시읽기(42회) (1-9)

by 찔레신 posted Dec 06, 2018
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

日似三春永

心隨野水空

床頭花一片

閑落小眠中

 (默庵禪師)



Ein Wort

             -Gottfried Benn (1886~1956)-


Ein Wort, ein Satz -: aus Chiffren steigen

erkanntes Leben, jäher Sinn,

die Sonne steht, die Sphären schweigen,

und alles ballt sich zu ihm hin.


Ein Wort - ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,

ein Flammenwurf, ein Sternenstrich-

und wieder Dunkel, ungeheuer,

im Leeren Raum um Welt und Ich.



王文淸 <偶見>

wángwéngqīng <ǒujiàn>

 

雲去山色青

yúnqù shānsèqīng

雲住山色白

yúnzhù shānsèbái

去住雲不知

qùzhùyúnbùzhī

空山自成色

kōngshān zìchéngsè

    


 

胡憲答朱元晦>

húxiàn <dázhūyuánhuì>

 

幽人偏愛青山好

yōurénpiān’ài qīngshānhǎo

爲是青山青不老

wèishìqīngshān qīngbùlǎo

山中出雲雨太虛

shānzhōngchūyún yǔtàixū

一洗塵埃山更好

yīxǐchén’āi shāngènghǎo



蘇軾 飮湖上初晴後雨>

sūshì <yǐnhúshàngchūqínghòuyǔ>

 

水光瀲灩晴方好

shuǐguāngliànyàn qíngfānghǎo

山色空濛雨亦奇

shānsèkōngméng yǔyìqí

欲把西湖比西子

yùbǎxīhú bǐxīzǐ

淡妝濃抹總相宜

dànzhuāngnóngmǒ zǒngxiāngyí



則武三雄


葱を垂げていた白石。

白と云う姓で 石と云うは名の詩人。

僕も五十三歳になって 葱を垂げてみた。

優った詩人の白石。無名の私。

はるかに二十年の歳月が 流れている。

友、白石よ、生きていますか。

生きてなさいね。

白と云う姓 石は名の朝鮮の詩人。



스와니강이랑 요단강이랑


그 해엔 눈이 많이 나리었다. 나이 어린

소년은 초가집에서 살고 있었다.

스와니강이랑 요단강이랑 어드메 있다는

이야길 들은 적이 있었다.

눈이 많이 나려 쌓이었다.

바람이 일면 심심하여지면 먼 고장만을

생각하게 되었던 눈더미 눈더미 앞으로

한 사람이 그림처럼 앞질러 갔다.

 

김종삼(1921~1984)



Aujourd’hui je me suis promené…

 Robert Desnos

 

Aujourd’hui je me suis promené avec mon camarade,

Même s’il est mort,

Je me suis promené avec mon camarade.

 

Qu’ils étaient beaux les arbres en fleurs,

Les marronniers qui neigeaient le jour de sa mort.

Avec mon camarade je me suis promené.

 

Jadis mes parents

Allaient seuls aux enterrements

Et je me sentais petit enfant.

 

Maintenant je connais pas mal de morts,

J’ai vu beaucoup de croque-morts

Mais je n’approche pas de leur bord.

 

C’est pourquoi tout aujourd’hui

Je me suis promené avec mon ami.

Il m’a trouvé un peu vieilli,

 

Un peu vieilli, mais il m’a dit :

Toi aussi tu viendras où je suis,

Un Dimanche ou un Samedi,

 

Moi, je regardais les arbres en fleurs,

La rivière passer sous le pont

Et soudain j’ai vu que j’étais seul.

 

Alors je suis rentré parmi les hommes.







In a Station of the Metro

(Ezra Pound)                           

                        

The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet, black bough.