시읽기 (59회) 1-7

by 遲麟 posted Aug 30, 2019
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

Ende eines Sommers 


Günter Eich (1907- 1972)



Wer möchte leben ohne den Trost der Bäume!


Wie gut, daß sie am Sterben teilhaben!

Die Pfirsiche sind geerntet, die Pflaumen färben sich,

während unter dem Brückenbogen die Zeit rauscht.


Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweiflung an.

Er mißt seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab.

Seine Strecken werden sichtbar im Blattwerk als dunkler Zwang,

die Bewegung der Flügel färbt die Früchte.


Es heißt Geduld haben.

Bald wird die Vogelschrift entsiegelt,

unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken.





TO THINK OF THE LIFE OF A MAN

BY WENDELL BERRY


 

In a time that breaks

in cutting pieces all around,

when men, voiceless

against thing-ridden men,

set themselves on fire, it seems

too difficult and rare

to think of the life of a man

grown whole in the world,

at peace and in place.

But having thought of it

I am beyond the time

I might have sold my hands

or sold my voice and mind

to the arguments of power

that go blind against

what they would destroy.

I leave all that behind.





未確認飛行物体  入沢康夫
             (1931~)

 
   薬罐(やかん)だって

   空を飛ばないとはかぎらない。

   水のいっぱい入った薬罐が
   夜ごと、こっそり台所をぬけ出し、
   町の上を、

        畑の上を、 また、 次の町の上を

    心もち身をかしげて、一生けんめいに飛んで行く。

   天の河の下、渡りの雁の列の下、
   人工衛星の弧の下を、
   息せき切って、飛んで、飛んで、
   (でももちろん、そんなに早かないんだ)
   そのあげく、
   砂漠のまん中に一輪咲いた淋しい花、
   大好きなその白い花に、
   水をみんなやって戻って来る

――『春の散歩』 1982年・青土社刊 より――




<晋陽圖>

-鄭與齡-


數点靑山枕碧湖       公言此是晋陽圖

水邊草屋知多少       中有吾家畫也無



J’ai tant rêvé de toi


 

J'ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.

Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant

Et de baiser sur cette bouche la naissance

De la voix qui m'est chère ?

 

J'ai tant rêvé de toi que mes bras habitués

En étreignant ton ombre

A se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas

Au contour de ton corps, peut-être.

Et que, devant l'apparence réelle de ce qui me hante

Et me gouverne depuis des jours et des années,

Je deviendrais une ombre sans doute.

Ô balances sentimentales.

 

J'ai tant rêvé de toi qu'il n'est plus temps

Sans doute que je m'éveille.

Je dors debout, le corps exposé

A toutes les apparences de la vie

Et de l'amour et toi, la seule

qui compte aujourd'hui pour moi,

Je pourrais moins toucher ton front

Et tes lèvres que les premières lèvres

et le premier front venu.

 

J'ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé,

Couché avec ton fantôme

Qu'il ne me reste plus peut-être,

Et pourtant, qu'a être fantôme

Parmi les fantômes et plus ombre

Cent fois que l'ombre qui se promène

Et se promènera allègrement

Sur le cadran solaire de ta vie.

 

Robert Desnos (1900-1945)





海浪如雲去却回 

hǎilàng rú yún qù què huí


北風吹起數聲雷

běifēng chuī qǐ shùshēng léi


朱樓四面鉤疏箔

zhū lóu sìmiàn gōu shū bó


臥看千山急雨來

wò kàn Qiānshān jíyǔ lái


曾巩西樓

Zēng Gǒng<xīlóu>





울음이 타는 가을江


          

            박재삼(朴在森: 1933~1997)

 

 

마음도 한자리 못 앉아있는 마음일 때,

친구의 서러운 사랑 이야기를

가을 햇볕으로나 동무삼아 따라가면,

어느새 등성이에 이르러 눈물나고나.

제삿날 큰집에 모이는 불빛도 불빛이지만,

해질녘 울음이 타는 가을 강을 보것네.

저것 봐, 저것 봐,

네보담도 내보담도

그 기쁜 첫사랑 산골 물소리 사라지고

그 다음 사랑 끝에 생긴 울음까지 녹아나고

이제는 미칠 일 하나로 바다에 다 와가는

소리죽은 가을 강을 처음 보것네. 

​1959년 2월 『사상계』발표