Invictus
By William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
La terre est bleue comme une orange
La terre est bleue comme une orange
Jamais une erreur les mots ne mentent pas
Ils ne vous donnent plus à chanter
Au tour des baisers de s’entendre
Les fous et les amours
Elle sa bouche d’alliance
Tous les secrets tous les sourires
Et quels vêtements d’indulgence
À la croire toute nue.
Les guêpes fleurissent vert
L’aube se passe autour du cou
Un collier de fenêtres
Des ailes couvrent les feuilles
Tu as toutes les joies solaires
Tout le soleil sur la terre
Sur les chemins de ta beauté.
Paul Éluard (1895-1952)
黃庭堅 《題郭熙山水扇》
huáng tíng jiān <tí guō xī shānshuǐ shàn>
郭熙雖老眼猶明
guō xī suī lǎo yǎn yóu míng
便面江山取意成
biàn miàn jiāng shān qǔ yì chéng
一段風烟且千里
yíduàn fēngyān qiě qiān lǐ
解和明月逐人行
jiě hé míngyuè zhú Rénháng
呂巖 < 牧童>
lǔyán <mùtóng>
草鋪橫野六七里
cǎo pū héng yě liù qī lǐ
笛弄晚風三四聲
dí nòng wǎn fēng sān sì shēng
歸來飯飽黃昏後
guī lái fàn bǎo huáng hūn hòu
不脫蓑衣臥月明
bù tuō suō yī wò yuè míng
<月下賞菊>
-權擘-
興來無處不風流
佳節須從物色求
黃菊有花皆九日
碧天懸月卽中秋
淸光照席詩魂冷
嫩蘂當樽酒味柔
相對此花兼此月
謫仙彭澤擬同遊
わたしと小鳥とすずと
金子みすず(1903~1930)
わたしが両手をひろげても、
お空はちっともとべないが、
とべる小鳥はわたしのように、
地面をはやくは走れない。
わたしがからだをゆすっても、
きれいな音はでないけど、
あの鳴るすずはわたしのように、
たくさんなうたは知らないよ。
すずと、小鳥と、それからわたし、
みんなちがって、みんないい。