裁成織女梳
牽牛一去後
愁擲碧空虛
Snowball
by Shel Silverstein
I made myself a snowball
As perfect as could be.
I thought I'd keep it as a pet
And let it sleep with me.
I made it some pajamas
And a pillow for its head.
Then last night it ran away,
But first it wet the bed.
竹
萩原朔太朗(1886~1942)
ますぐなるもの地面に生え、
するどき靑きもの地面に生え、
凍れる冬をつらぬきて、
そのみどり葉光る朝の空路に、
なみだたれ、
なみだをたれ、
いまはや懺悔をはれる肩の上より、
けぶれる竹の根はひろごり、
するどき靑きもの地面に生え。
雨後池上 yǔ hòu chí shàng
劉攽[liúbān)
一雨池塘水面平
yì yǔ chítáng shuǐmiàn píng
淡磨明鏡照檐楹
dàn mó míngjìng zhào yán yíng
東風忽起垂楊舞
dōngfēng hū qǐ chuí yáng wǔ
更作荷心萬点聲
gèng zuò hé xīn wàndiǎnshēng
La Douleur d’être Le peuplier
s’agite sous la
tempête : va-t-il s’envoler ? Le mur ne
veut pas être mur, C’est
pourquoi il s’effondre au bord du
fleuve. Parfois le
crépuscule a des remords : le jour
mérite-t-il une autre chance, un autre
privilège ? Dans sa
gouttière un chat très gris S’efforce de
penser : en sa
seconde vie il serait un
chien rose, parmi l’onyx
et le velours. Seul le
brouillard approuve son destin, quand il
efface l’arbre, l’azur et l’horizon. Je prête au
paysage ma douleur d’être.
Alain Bosquet
(1919-1998)