<暮热游池上>
mù rè yóu chí shàng
楊萬里(yáng wàn lǐ )
細草摇頭忽報儂
xì cǎo yáotóu hū bào nóng
披襟攔得一西風
pī jīn lán dé yì xīfēng
荷花入暮猶愁熱
héhuā rù mù yóu chóu rè
低面深藏碧傘中
dī miàn shēncáng bì sǎn zhōng
私の詩
八木重吉(1898~1927)
裸になってとびだし
基督のあしもとにひざまづきたい
しかしわたしには妻と子があります
すてることができるだけ捨てます
けれども妻と子をすてることはできない
妻と子をすてぬゆえならば
永劫の罪もくゆるところではない
ここに私の詩があります
これが私の贖(いけにえ)である
これらは必ずひとつひとつ十字架を背負ふてゐ(い)る
これらはわたしの血をあびている
手をふれることもできぬほど淡々しくみえても
かならずあなたの肺腑へくひ(い)さがって涙をながす
Pas mourir Pas mourir pas encore trop tôt le
couteau le poison,
trop tôt Je m’aime
encore J’aime mes
mains qui fument qui écrivent Qui tiennent
la cigarette La plume Le verre. J’aime mes
mains qui tremblent qui
nettoient malgré tout qui bougent Les ongles y
poussent encore mes mains remettent les lunettes en place pour que
j’écrive
Agota
Kristof (1935-2011) For whom the bell tolls by John Donne No man is an island, Entire of itself. Each is a piece of the continent, A part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less. As well as if a promontory were. As well as if a manor of thine own Or of thine friend's were. Each man's death diminishes me, For I am involved in mankind. Therefore, send not to know For whom the bell tolls, It tolls for thee. 조선 이옥봉<七夕> 無窮會合豈秋思 不比浮生有別離 天上却成朝暮會 人間謾作一年期