In Blackwater Woods Mary Oliver |
|
Look, the trees |
보라, 나무들이 그들의 몸을 기둥으로 바꾸는 것을
|
of light, |
빛의 기둥으로, 계피와 완성의 풍부한 향을 뿜어내며,
|
the long tapers | 부들의 긴 꼬리가 흩날려 푸른 연못가로 떠다니는 것을
|
of the ponds, | 모든 연못은 그 이름이 무엇이든, 이제
|
nameless now. | 이름이 없지. 해마다 내 인생에서 배운 모든 것은
|
in my lifetime
|
이것으로 돌아간다네 : 불(fire)과 상실의 검은 강 - 그것의 다른 이름은 구원으로-
|
is salvation, | 그 의미를, 우리 중 누구도 알지 못하리. 이 세상을 살아가기 위해
|
you must be able | 당신은 세 가지를 할 수 있어야 하리 : 모든 죽어가는 것을 사랑하기 당신의 삶이 거기에 달려있다는 것을 알고
|
against your bones knowing | 뼛속까지 그것을 끌어안기; 그리고, 놓아주어야 할 때가 되면 놓아주기.
|
| |
A Letter from Home
Mary Oliver |
|
She sends me news of bluejays, frost, Of stars and now the harvest moon Here where my life seems hard and strange,
|
그녀가 내게 소식을 전해왔어, 어치새, 서리, 별들, 그리고 이제 황폐한 언덕 위를 달리는 추수철 달에 대하여. 그녀는 가볍게 추위와 고통을 말하고 이미 철 지난 것들을 나열했어. 여기, 힘들고 느린 삶에서 나, 문 옆에 쌓인 멜론이며 펜넬과 로즈마리, 그리고 딜로 가득찬 바구니며, 미처 수확하지 못했거나 낙엽 속에 숨겨둔 것들이 검게 변해 떨어진다는 소식을 듣네. 여기, 익숙치 않아 힘든 삶 속에서 나, 별들이 떠오르고, 서리 내리고, 어치들이 노래할 때, 그녀가 전해오는 야생의 활기를 읽네. 실패한 해(year)라 해도 현명하게 소용돌이치는 그녀의 마음을 바꾸지는 못할테지. 사람들은 항상 삶을 계획하지만 그렇게 살지는 않는다는걸 알기에. 울지언정 나에게 하소연하지는 않겠지. 나, 그녀의 이름 옆 X자를 살짝 눌러보고 일어서며 편지를 접어. 그리고 봉투를 기울이면, 보리지(서양지치), 인동덩굴, 운향풀 부스러기가 흩날리네.
|