시읽기(80회) (1-5)

by 지린 posted Jun 24, 2020
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

Song of the Open Road, 1


Walt Whitman - 1819-1892

 

Afoot and light-hearted I take to the open road,

Healthy, free, the world before me,

The long brown path before me leading wherever I choose.

 

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road.

 

The earth, that is sufficient,

I do not want the constellations any nearer,

I know they are very well where they are,

I know they suffice for those who belong to them.

 

(Still here I carry my old delicious burdens,

I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,

I swear it is impossible for me to get rid of them,

I am fill’d with them, and I will fill them in return.)



新しい詩

谷川俊太郎 (1931 ~ )


ぼくの新しい詩が讀みたいんだって?

ありがとう

でも新しい詩ならいつだって

きみのまわりに漂ってるよ


きみは言葉を探しすぎてる

言葉じゃなくたっていいじゃないか

目に見えなくたって

耳に聞こえなくたっていいじゃないか


歩くのをやめて

考えるのをやめて

ほんのしばらくじっとしてると


雲間の光がきみを射抜く

人の気持ちがきみを突き刺す

オーロラの色がきみに感染する


きみは毎朝毎晩死んでいいんだ

新しい詩をみつけるために

むしろ新しい詩にみつけてもらうために


나의 생가

김춘수(1922-2004)

아침인데 어머니는

도채비꽃*을 보았다고 하셨다. 

마당 한쪽에

키 작은 어린 앵두나무가 한 그루

수주운 듯 서 있었다. 

그날은

대낮에 내 머리 위에서 

기왓장 우는 소리를 나는 들었다.

축담에다 대고 쏴 쏴

누가 모래를 퍼붓는데 모래는

보이지 않았다.

해가 지자 어머니는 또

배꽃이 하얗게 소복을 하고

뒤뜰 우물가로 사라져 가는 것을 

보았다고 하셨다.

아버지가 계시는 사랑채에서는

늙은 배롱나무가 하루 온종일 혼자서

히죽히죽 웃고만 있었다. 


*도깨비꽃

시집<달개비꽃>(2004년 현대문학출간)수록


<半月>李亮淵

 

玉鏡磨來掛碧空  

明光正合照粧紅

宓妃織女爭相取  

半在雲間半水中

 


秋日行村路[qiūrì xíng cūn lù]

樂雷發[lèléifā]


兒童籬落帶斜陽

értóng líluò dài xiéyáng

豆莢薑芽社肉香

dòujiá jiāng yá shèròu xiāng

一路稻花誰是主

yīlù dàohuā shuí shì zhǔ

紅蜻蛉伴綠螳螂

hóng qīnglíng bànlǜ tángláng 








Articles

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20