*
(前略) 噫。觀階伯之黃山之役。授命於危急之時。以區區五千之衆。當十萬方張之敵。而擧措不錯。意氣安閒。據險設營。智也。臨戰誓衆。信也。四戰克之。勇也。擒官昌而不殺。仁也。再擒而殺之。復還其屍。義也。衆寡不敵。終能一死。忠也。(下略)
(아, 계백장군의 황산 전투를 보면 위급할 때 목숨을 내준 것(授命於危)이다. 보잘 것 없는 병사 5천으로 번듯한 십만 적군을 맞이하여 행동에 어긋남이 없었고 뜻과 기운이 평안하고 한가하였다. 위험한 곳에 진영을 설치하였다. 이것은 지혜다. 싸움에 임할 때는 병사와 더불어 맹세하였다. 이것은 믿음이다. 네 번의 전투에서 이겼다. 이것은 용기이다. 관창을 사로잡았지만 죽이지 않았다. 이것은 인(仁)이다. 다시 사로잡았을 때에는 죽였고, 그 시체를 돌려보냈다. 이것은 의(義 )다. 병사가 부족하여 적을 대적하지 못했다. 끝내 죽었다. 이것은 충(忠)이다.
安鼎福, <東史綱目>
*
時讀에서 배운 안정복(1712~1791)의 글입니다. 백제의 계백장군(660년 사망)에 대한 글입니다. 안정복이 그 보다 천 년 전에 죽은 멸망한 왕국의 한 장수를 기리는 글에 마음이 뭉클하였습니다. 또 아주 오래 전 제가 아주 어렸을 때 누군가 저곳이 황산벌이라고 알려주었고, 누군지 기억나지 않는 그 사람이 가리키고 있는 곳을 돌아보았을 때, 수확이 다 끝난 들판이 흐린 하늘 아래 펼쳐져 있었는데, 이 글을 배울 때, 그 들판이 꿈결처럼 다시 눈앞에 펼쳐졌습니다. 천 년 전, 그 땅에서 피를 흘리는 전투가 있었던 것이었습니다.