시 읽기(64회) 1-6

by 遲麟 posted Nov 11, 2019
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

<花石亭>

-李珥-


林亭秋已晩

騷客意無窮

遠水連天碧

霜楓向日紅

山吐孤輪月

江含萬里風

塞鴻何處去

聲斷暮雲中



母の手


夜半目覚めて

廊下をこちらに近づいてくる

静かな母の足音を聞くことがある

それを空耳と知りながら

ふすまがなお静かに開けられて

母の手が 私のふとんをかけなおす気配を

感じている


母の愛は

母が逝ってからもなお

寒い夜の私をあたために来る

白髪の

老いた母の 細い手


高田敏子(1914~89)



Un beau matin

 

Il n’avait peur de personne

Il n’avait peur de rien

Mais un matin un beau matin

Il croit voir quelque chose

Mais il dit

Ce n’est rien

Et il avait raison

Avec sa raison sans nul doute

Ce n’était rien

Mais le matin ce même matin

Il croit entendre quelqu’un

Et il ouvrit la porte

Et il la referma en disant

Personne

Et il avait raison

Avec sa raison sans nul doute

Il n’y avait personne

Mais soudain il eut peur

Et il comprit qu’il était seul

Mais qu’il n’était pas tout seul

Et c’est alors qu’il vit

Rien en personne devant lui.

 

Jacques Prévert




杜甫 <江村>


清江一曲抱村流 

qīng jiāng yì qǔ bào cūn liú


長夏江村事事幽

cháng xià jiāng cūn shì shì yōu


自去自來梁上燕 

zì qù zì lái liáng shàng yàn


相親相近水中鷗

xiāng qīn xiān gjìn shuǐz hōng ōu


老妻畫紙爲棋局

lǎo qī huà zhǐ wéi qí jú


稚子敲針作釣鉤

zhì zǐ qiāo zhēn zuò diào gōu


多病所須唯藥物

duō bìng suǒ xū wéi yào wù


微軀此外更何求

wēi qū cǐ wài gèng hé qiú



袁枚 <所見>

 

牧童騎黃牛 

mù tóng qí huáng niú


歌聲振林樾

gē shēng zhèn lín yuè


意欲捕鳴蟬 

yì yù bǔ míng chán


忽然閉口立

hū rán bì kǒu lì




How Wonderful



                                                         Irving Feldman


How wonderful to be understood,
to just sit here while some kind person
relieves you of the awful burden
of having to explain yourself, of having
to find other words to say what you meant,
or what you think you thought you meant,
and of the worse burden of finding no words,
of being struck dumb . . . because some bright person
has found just the right words for you—and you
have only to sit here and be grateful
for words so quiet so discerning they seem
not words but literate light, in which
your merely lucid blossoming grows lustrous.
How wonderful that is!

And how altogether wonderful it is
not to be understood, not at all, to, well,
just sit here while someone not unkindly
is saying those impossibly wrong things,
or quite possibly they're the right things
if you are, which you're not, that someone
—a difference, finally, so indifferent
it would be conceit not to let it pass,
unkindness, really, to spoil someone's fun.
And so you don't mind, you welcome the umbrage
of those high murmurings over your head,
having found, after all, you are grateful
—and you understand this, how wonderful!—
that you've been led to be quietly yourself,
like a root growing wise in darkness
under the light litter, the falling words.