淸以吟 5회 詩

by 윤경 posted Nov 03, 2022
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

In Blackwater Woods

                                              Mary Oliver

 

 

 

Look, the trees
are turning
their own bodies
into pillars

 

보라, 나무들이

그들의 몸을

기둥으로

바꾸는 것을

 

of light,
are giving off the rich
fragrance of cinnamon
and fulfillment,

 

빛의 기둥으로,

계피와 완성의

풍부한 향을 뿜어내며,

 

the long tapers
of cattails
are bursting and floating away over
the blue shoulders

부들의

긴 꼬리가 흩날려

푸른 연못가로

떠다니는 것을

 

of the ponds,
and every pond,
no matter what its
name is, is

모든 연못은

그 이름이

무엇이든, 이제

 

 

nameless now.
Every year
everything
I have ever learned

이름이 없지.

해마다

내 인생에서 배운

모든 것은

 

in my lifetime
leads back to this: the fires
and the black river of loss
whose other side

 

 

이것으로 돌아간다네 : (fire)

상실의 검은 강 -

그것의 다른 이름은

구원으로-

 

 

 

is salvation,
whose meaning
none of us will ever know.
To live in this world

그 의미를,

우리 중 누구도 알지 못하리.

이 세상을 살아가기 위해

 

 

you must be able
to do three things:
to love what is mortal;
to hold it

당신은 세 가지를

할 수 있어야 하리 :

모든 죽어가는 것을 사랑하기

당신의 삶이 거기에 달려있다는 것을 알고

 

 

against your bones knowing
your own life depends on it;
and, when the time comes to let it go,
to let it go.

뼛속까지

그것을 끌어안기;

그리고, 놓아주어야 할 때가 되면

놓아주기.

 

 

꽃.png

 

 

A Letter from Home 

 

                                                            Mary Oliver

 


 She sends me news of bluejays, frost,

Of stars and now the harvest moon
That rides above the stricken hills.
Lightly, she speaks of cold, of pain,
And lists what is already lost.
Here where my life seems hard and slow,
I read of glowing melons piled
Beside the door, and baskets filled
With fennel, rosemary and dill,
While all she could not gather in
Or hid in leaves, grow black and falls.

Here where my life seems hard and strange,
I read her wild excitement when
Stars climb, frost comes, and blue jays sing.
The broken year will make no change
Upon her wise and whirling heart; -
She knows how people always plan
To live their lives, and never do.
She will not tell me if she cries.
I touch the crosses by her name;
I fold the pages as I rise,
And tip the envelope, from which
Drift scraps of borage, woodbine, rue.

 

  

그녀가 내게 소식을 전해왔어,

어치새, 서리, 별들, 그리고

이제 황폐한 언덕 위를 달리는 추수철 달에 대하여.

그녀는 가볍게 추위와 고통을 말하고

이미 철 지난 것들을 나열했어.

여기, 힘들고 느린 삶에서

, 문 옆에 쌓인 멜론이며

펜넬과 로즈마리, 그리고 딜로 가득찬 바구니며,

미처 수확하지 못했거나

낙엽 속에 숨겨둔 것들이 검게 변해 떨어진다는

소식을 듣네.

여기, 익숙치 않아 힘든 삶 속에서 나,

별들이 떠오르고, 서리 내리고, 어치들이 노래할 때,

그녀가 전해오는 야생의 활기를 읽네.

실패한 해(year)라 해도 현명하게 소용돌이치는

그녀의 마음을 바꾸지는 못할테지.

사람들은 항상 삶을 계획하지만

그렇게 살지는 않는다는걸 알기에.

울지언정 나에게 하소연하지는 않겠지.

, 그녀의 이름 옆 X자를 살짝 눌러보고

일어서며 편지를 접어.

그리고 봉투를 기울이면,

보리지(서양지치), 인동덩굴, 운향풀 부스러기가

흩날리네.