시 읽기 (63회) 1-6

by 遲麟 posted Oct 28, 2019
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

Invictus



                  By William Ernest Henley




 

Out of the night that covers me,


Black as the pit from pole to pole,


I thank whatever gods may be


For my unconquerable soul.



 

In the fell clutch of circumstance


I have not winced nor cried aloud.


Under the bludgeonings of chance


My head is bloody, but unbowed.


 


Beyond this place of wrath and tears


Looms but the Horror of the shade,


And yet the menace of the years


Finds and shall find me unafraid.



 

It matters not how strait the gate,


How charged with punishments the scroll,


I am the master of my fate,


I am the captain of my soul.






La terre est bleue comme une orange


 

La terre est bleue comme une orange

Jamais une erreur les mots ne mentent pas

Ils ne vous donnent plus à chanter

Au tour des baisers de s’entendre

Les fous et les amours

Elle sa bouche d’alliance

Tous les secrets tous les sourires

Et quels vêtements d’indulgence

À la croire toute nue.

 

Les guêpes fleurissent vert

L’aube se passe autour du cou

Un collier de fenêtres

Des ailes couvrent les feuilles

Tu as toutes les joies solaires

Tout le soleil sur la terre

Sur les chemins de ta beauté.

 

Paul Éluard (1895-1952)





黃庭堅 題郭熙山水扇

huáng tíng jiān <tí guō xī shānshuǐ shàn>


郭熙雖老眼猶明

guō xī suī lǎo yǎn yóu míng


便面江山取意成

biàn miàn jiāng shān qǔ yì chéng


一段風烟且千里

yíduàn fēngyān qiě qiān lǐ


解和明月逐人行

jiě hé míngyuè zhú Rénháng

 

 

 

 

呂巖 牧童>

lǔyán <mùtóng>


草鋪橫野六七里

cǎo pū héng yě liù qī lǐ


笛弄晚風三四聲

dí nòng wǎn fēng sān sì shēng


歸來飯飽黃昏後 

guī lái fàn bǎo huáng hūn hòu


不脫蓑衣臥月明

bù tuō suō yī wò yuè míng




<月下賞菊>

-權擘-


興來無處不風流

佳節須從物色求

黃菊有花皆九日

碧天懸月卽中秋

淸光照席詩魂冷

嫩蘂當樽酒味


相對此花兼此月

謫仙彭澤擬同遊




わたしと小鳥とすずと


金子みすず(1903~1930)


わたしが両手をひろげても、

お空はちっともとべないが、

とべる小鳥はわたしのように、

地面をはやくは走れない。


わたしがからだをゆすっても、

きれいな音はでないけど、

あの鳴るすずはわたしのように、

たくさんなうたは知らないよ。


すずと、小鳥と、それからわたし、

みんなちがって、みんないい。