시 읽기 (58회속속)

by 遲麟 posted Aug 13, 2019
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

眠りの誘ひ

おやすみ やさしい顔した娘たち
おやすみ らかな黒い髪を編んで

おまらの枕もとに胡桃色にともされた燭台のまはりには

快活な何かが宿(世界中はさらさらと粉の雪)


私はいつまでもうたあげよう
私はくらい窓の外に うして窓のうちに

それから 眠りのうちに おまらの夢のおくに

それから くりかしくりかして うたあげよう


ともし火のうに

風のうに 星のうに

私の声はひとふしにあちらこちらと……

するとおまらは 林檎の白い花が咲き

さい緑の実を結び それが快い速さで赤く熟れるのを

短い間に 眠りながら 見たりするであ


立原道造(1914~39)



Anemone 


Gottfried Benn (1886-1956)


Erschütterer- : Anemone,

die Erde ist kalt, ist nichts,

da murmelt deine Krone

ein Wort des Glaubens, des Lichts.



Der Erde ohne Güte.

der nur die Macht gerät,

ward deine leise Blüte

so schweigend hingesät.


Erschütterer- : Anemone,

du trägst den Glaubens, das Licht,

den einst der Sommer als Krone

aus großen Blüten flicht.




Late Echo

Alone with our madness and favorite flower
We see that there really is nothing left to write about.
Or rather, it is necessary to write about the same old things
In the same way, repeating the same things over and over
For love to continue and be gradually different.

Beehives and ants have to be re-examined eternally
And the color of the day put in
Hundreds of times and varied from summer to winter
For it to get slowed down to the pace of an authentic
Saraband and huddle there, alive and resting.

Only then can the chronic inattention
Of our lives drape itself around us, conciliatory
And with one eye on those long tan plush shadows
That speak so deeply into our unprepared knowledge
Of ourselves, the talking engines of our day.



入金剛山

(姜浚欽)

 

來往千峯萬壑間     看看只識半邊顔

此身那得升天翼     全俯金剛內外山

 

 

  

紅流洞戲題

(李建昌) 

 

大書深刻競纍纍

石泐苔塡誰復知

一字不題崔致遠

至今人誦七言詩

 



검은 신(神)이여


                              박인환(1926~1956)


 묘지에서 우는 사람은 누구입니까.


저 파괴된 건물에서 나오는 사람은 누구입니까.


검은 바다에서 연기처럼 꺼진 것은 무엇입니까.


인간의 내부에서 사멸된 것은 무엇입니까.


1년이 끝나고 그 다음에 시작되는 그 다음에 시작되는 것은 무엇입니까.


전쟁이 뺏아간 나의 친우는 어데서 만날 수 있습니까.


슬픔 대신 나에게 죽음을 주시오.


인간을 대신하여 세상을 풍설로 뒤덮어주시오.


건물과 창백한 묘지 있던 자리에

꽃이 피지 않도록.

하루의 1년의 전쟁의 처참한 추억은

검은 신이여

그것은 당신의 주제(主題)일 겁니다.


선시집』, 산호장, 1955




Chanson

 

Le malheur avait mis

les habits du mensonge

Ils étaient d’un beau rouge

couleur du sang du cœur

Mais son cœur à lui était gris

 

Penché sur la margelle

il me chantait l’amour

Sa voix grinçait comme la poulie

Et moi

dans mon costume de vérité

je me taisais et je riais

et je dansais

au fonds du puits

Et sur l’eau qui riait aussi

la lune brillait contre le malheur

la lune se moquait de lui.

 

Jacques Prévert (1900-1977)