시읽기 (49회) (1- 7)

by 遲麟 posted Apr 11, 2019
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄


第二春(dì’èrchūn)


潘迪華(pān dí huā) Ding Dong Song / 1967

作词(zuòcí) 姚敏 (yao min) 作曲(zuòqǔ)姚敏



明明是冷冷清清的长夜

míngmíng shì lěnglěngqīngqīng de chángyè


为什么还有 叮叮当当的声音

wèishénme háiyǒu dīngdīngdāngdāng de shēngyīn


听不出是远 还是近

tīng bù chū shì yuǎn háishi jìn


分不出是梦 还是真

fēn bù chū shì mèng háishi zhēn


好像是一串铃 打乱了我的心

hǎoxiàng shì yī chuànlíng dǎluànle wŏ de xīn


明明是模模糊糊的黄昏

míngmíng shì mó·mo húhúde huánghūn


为什么还有 清清楚楚的灯影

wèi shén me háiyǒu qīng·qing chǔchǔ(·de) dēngyǐng


看不出是喜还是惊

kàn bu chū shì xǐ háishi jīng


分不出是梦还是真

fēn bù chū shì mèng háishi zhēn



好像是一支箭 穿透了我的心

hǎoxiàng shì yī zhī jiàn chuān tòu le wŏ de xīn


窗外不再有 凄凄切切的幽灵

chuāng wài búzài yǒu qīqīqièqiède yōulíng


只听到喜鹊儿齐鸣

zhǐ tīngdào xǐquè ér qímíng


今夜的轻风 吹来了第二春

jīnyède qīngfēng chuīláile dì'èrchūn


又把消沉的夜莺吹醒

yòu bǎ xiāochénde yèyīng chuī xǐng


明明是模模糊糊的黄昏

míngmíng shì mó·mo húhúde huánghūn



为什么还有 清清楚楚的灯影

wèishénme háiyǒu qīng·qing chǔchǔ(·de) dēngyǐng



看不出是喜 还是惊

kàn bu chū shì xǐ háishi jīng



分不出是梦 还是真

fēn bù chū shì mèng háishi zhēn



好像是一支箭 穿透了我的心

hǎoxiàng shì yī zhī jiàn chuān tòu le wŏ de xīn



穿透了我的心

chuān tòu le wŏ de xīn




Erst Empfindung, dann Gedanken

 

Erst Emphindung, dann Gedanken

Erst ins Weite, dann zu Schranken,

Aus dem Wilden hold und mild

Zeigt sich dir das wahre Bild.

 

 Johann Wolfgang von Goethe {1749- 1832}




とたんぽぽ


               金子みすず(1903-1930)


いおのそこふかく

小石のそのように

がくるまでしずんでる

のおはめにみえぬ

   見えぬけれどもあるんだよ

   見えぬものでもあるんだよ

 

ちってすがれたたんぽぽの

かわらのすきにだァまって

のくるまでかくれてる

つよいそのはめにみえぬ

   見えぬけれどもあるんだよ

   見えぬものでもあるんだよ



조선 이언적 (1491~1553) <初夏野興>


野水潺潺流不盡 
幽禽款曲向人啼
閑吟閑步仍閑坐
十里江郊日欲斜



Sonnet 7: How soon hath Time, the subtle thief of youth

                                       BY JOHN MILTON (1608~1674)
How soon hath Time, the subtle thief of youth,
       Stol'n on his wing my three-and-twentieth year!
       My hasting days fly on with full career,
       But my late spring no bud or blossom shew'th.
Perhaps my semblance might deceive the truth
       That I to manhood am arriv'd so near;
       And inward ripeness doth much less appear,
       That some more timely-happy spirits endu'th.
Yet be it less or more, or soon or slow,
       It shall be still in strictest measure ev'n
       To that same lot, however mean or high,
Toward which Time leads me, and the will of Heav'n:
       All is, if I have grace to use it so
       As ever in my great Task-Master's eye.




Comme si quoi

 

Comme si la mort savait conclure.

Comme si la vie pouvait gagner.

 

Comme si la fierté était la réplique.

Comme si l’amour était en renfort.

 

Comme si l’échec était une épreuve.

Comme si la chance était un aveu.

 

Comme si l’aubépine était un présage.

Comme si les dieux nous avaient aimés.

 

André Frénaud (1907-1993)




 짐승처럼 1

 

 

 길은 멀었으나 서둘 게 없었다.

 

 대낮의 훤함에 질리듯 햇빛에 쉽게 몸이 풀리는 날이었다.
할미는 잠깐잠깐 돌아보며 목마를 타는, 사탕을 빨아먹는 아
이를 찾았다, 절인 고등어 두 손과 참기름을 샀다, 양념간장

을 휘휘 풀어 국수를 먹었다, 아이가 할미를 보며 얼굴을 찡

그리자 할미는 아이 그릇에서 불은 멸치를 골라내주었다, 

로 돌아봄, 사람들은 그렇게 이어져 있었다. 햇빛은 맺힌 데

없이 밝았고, 펑펑 쏟아져내리는 눈발을 흘끗 보았다.

 

 길보다 마음이 더 멀었다, 말소리는 땡볕의 귀울음으로만

울렸다, 기다림 없이 차를 기다리다 걸었다, 돌부리에 걸렸

다, 잊히는 길, 사람까지 풍경이었다.

 

 김휘승 시집  햇빛이 있다 』 (문학과 지성사, 1991) 수록 詩