日似三春永
心隨野水空
床頭花一片
閑落小眠中
(默庵禪師)
Ein Wort
-Gottfried Benn (1886~1956)-
Ein Wort, ein Satz -: aus Chiffren steigen
erkanntes Leben, jäher Sinn,
die Sonne steht, die Sphären schweigen,
und alles ballt sich zu ihm hin.
Ein Wort - ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,
ein Flammenwurf, ein Sternenstrich-
und wieder Dunkel, ungeheuer,
im Leeren Raum um Welt und Ich.
王文淸 <偶見>
wángwéngqīng <ǒujiàn>
雲去山色青
yúnqù shānsèqīng
雲住山色白
yúnzhù shānsèbái
去住雲不知
qùzhùyúnbùzhī
空山自成色
kōngshān zìchéngsè
胡憲く答朱元晦>
húxiàn <dázhūyuánhuì>
幽人偏愛青山好
yōurénpiān’ài qīngshānhǎo
爲是青山青不老
wèishìqīngshān qīngbùlǎo
山中出雲雨太虛
shānzhōngchūyún yǔtàixū
一洗塵埃山更好
yīxǐchén’āi shāngènghǎo
蘇軾 〈飮湖上初晴後雨>
sūshì <yǐnhúshàngchūqínghòuyǔ>
水光瀲灩晴方好
shuǐguāngliànyàn qíngfānghǎo
山色空濛雨亦奇
shānsèkōngméng yǔyìqí
欲把西湖比西子
yùbǎxīhú bǐxīzǐ
淡妝濃抹總相宜
dànzhuāngnóngmǒ zǒngxiāngyí
葱
則武三雄
葱を垂げていた白石。
白と云う姓で 石と云うは名の詩人。
僕も五十三歳になって 葱を垂げてみた。
優った詩人の白石。無名の私。
はるかに二十年の歳月が 流れている。
友、白石よ、生きていますか。
生きてなさいね。
白と云う姓 石は名の朝鮮の詩人。
스와니강이랑 요단강이랑
그 해엔 눈이 많이 나리었다. 나이 어린
소년은 초가집에서 살고 있었다.
스와니강이랑 요단강이랑 어드메 있다는
이야길 들은 적이 있었다.
눈이 많이 나려 쌓이었다.
바람이 일면 심심하여지면 먼 고장만을
생각하게 되었던 눈더미 눈더미 앞으로
한 사람이 그림처럼 앞질러 갔다.
김종삼(1921~1984)
Aujourd’hui je me suis promené…
Robert Desnos
Aujourd’hui je me suis promené avec mon camarade,
Même s’il est mort,
Je me suis promené avec mon camarade.
Qu’ils étaient beaux les arbres en fleurs,
Les marronniers qui neigeaient le jour de sa mort.
Avec mon camarade je me suis promené.
Allaient seuls aux enterrements
Et je me sentais petit enfant.
Maintenant je connais pas mal de morts,
J’ai vu beaucoup de croque-morts
Mais je n’approche pas de leur bord.
C’est pourquoi tout aujourd’hui
Je me suis promené avec mon ami.
Il m’a trouvé un peu vieilli,
Un peu vieilli, mais il m’a dit :
Toi aussi tu viendras où je suis,
Un Dimanche ou un Samedi,
Moi, je regardais les arbres en fleurs,
La rivière passer sous le pont
Et soudain j’ai vu que j’étais seul.
Alors je suis rentré parmi les hommes.
In a Station of the Metro
(Ezra Pound)