LEICHTE BEUTE
Sie halten sich am handy fest
Was ist und war ist abrufbar mit der fingerkuppe
Doch sie wissen schon nicht mehr, was sie nicht mehr wissen
Reiner Kunze(1933- ) A Divine Image By William Blake
Cruelty has a human heart, And Jealousy a human face; Terror the human form divine, And Secresy the human dress.
The human dress is forged iron, The human form a fiery forge, The human face a furnace sealed, The human heart its hungry gorge. <船上望見三角山有感> -申光漢- 孤舟一出廣陵津 十五年來未死身 我自有情如識面 靑山能記舊詩人 歌 中野重治(1902~79) おまえは歌うな おまえは赤ままの花やとんぼの羽根を歌うな 風のささやきや女の髪の毛の匂いを歌うな すべてのひよわなもの すべてのうそうそとしたもの すべてのものうげなものを撥(はじ)き去れ すべての風情を擯斥(ひんせき)せよ もつぱら正直のところを 腹の足しになるところを 胸さきを突きあげてくるぎりぎりのところを歌え たたかれることによつて弾ねかえる歌を 恥辱の底から勇気を汲みくる歌を それらの歌々を 咽喉をふくらまして厳しい韻律に歌いあげよ それらの歌々を 行く行く人びとの胸廓(きようかく)にたたきこめ Emportez-moi
Emportez-moi
dans une caravelle, Dans une
vieille et douce caravelle, Dans
l’étrave, ou si l’on veut, dans l’écume, Et
perdez-moi, au loin, au loin. Dans
l’attelage d’un autre âge. Dans le
velours trompeur de la neige. Dans
l’haleine de quelques chiens réunis. Dans la
troupe exténuée des feuilles mortes. Emportez-moi
sans me briser, dans les baisers, Dans les
poitrines qui se soulèvent et respirent, Sur les
tapis des paumes et leur sourire, Dans les
corridors des os longs et des articulations. Emportez-moi,
ou plutôt enfouissez-moi.
Henri
Michaux (1899-1984) 다시는
최영미 시집 『도착하지 않은 삶』문학동네, 2009 白居易 (Bái Jūyì) <消暑 xiāoshǔ> 何以消煩暑 端居一院中 héyǐ xiāofánshǔ duān jū yī yuàn zhōng 眼前無長物 窓下有清風 yǎnqián wú chángwù chuāng xià yǒu qīngfēng 熱散由心靜 涼生爲室空 rè sǎn yóu xīnjìng liáng shēngwéi shì kōng 此時身自得 難更與人同 cǐshí shēn zì de nán gèng yǔ rén tóng
|
2019.09.26 15:45
시 읽기(61회) (1-7)
조회 수 749 추천 수 0 댓글 0