杜甫 <江村>
清江一曲抱村流
qīng jiāng yì qǔ bào cūn liú
長夏江村事事幽
cháng xià jiāng cūn shì shì yōu
自去自來梁上燕
zì qù zì lái liáng shàng yàn
相親相近水中鷗
xiāng qīn xiān gjìn shuǐz hōng ōu
老妻畫紙爲棋局
lǎo qī huà zhǐ wéi qí jú
稚子敲針作釣鉤
zhì zǐ qiāo zhēn zuò diào gōu
多病所須唯藥物
duō bìng suǒ xū wéi yào wù
微軀此外更何求
wēi qū cǐ wài gèng hé qiú
How Wonderful
Irving Feldman
How wonderful to be understood,
to just sit here while some kind person
relieves you of the awful burden
of having to explain yourself, of having
to find other words to say what you meant,
or what you think you thought you meant,
and of the worse burden of finding no words,
of being struck dumb . . . because some bright person
has found just the right words for you—and you
have only to sit here and be grateful
for words so quiet so discerning they seem
not words but literate light, in which
your merely lucid blossoming grows lustrous.
How wonderful that is!
And how altogether wonderful it is
not to be understood, not at all, to, well,
just sit here while someone not unkindly
is saying those impossibly wrong things,
or quite possibly they're the right things
if you are, which you're not, that someone
—a difference, finally, so indifferent
it would be conceit not to let it pass,
unkindness, really, to spoil someone's fun.
And so you don't mind, you welcome the umbrage
of those high murmurings over your head,
having found, after all, you are grateful
—and you understand this, how wonderful!—
that you've been led to be quietly yourself,
like a root growing wise in darkness
under the light litter, the falling words.
<雪後>
-李恒福-
雪後山扉晩不開
溪橋日午少人來
篝爐伏火騰騰煖
茅栗如拳手自煨
Ni vu ni
connu
Je suis le
parfum
Vivant et
défunt
Dans le vent
venu !
Ni vu ni
connu
Hasard ou
génie ?
À peine venu
La tâche est
finie !
Ni lu ni
compris ?
Aux
meilleurs esprits
Que d’erreurs
promises !
Ni vu ni
connu,
Entre deux
chemises !
Paul Valery
(1871-1945)
王令 <暑早苦熱>
wáng lìng shǔ zǎo kǔ rè
崑崙之高有積雪
kūn lún zhī gāo yǒu jī xuě
蓬萊之遠有遺寒
Péng lái zhī yuǎn yǒu yí
不能手提天下往
bù néng shǒu tí tiān xià wǎng
何忍身去游其間
hé rěn shēn qù yóu qí jiān
나와 나타샤와 힌당나귀
백석
가난한 내가
아름다운 나타샤를 사랑해서
오늘밤은 푹푹 눈이나린다
나타샤를 사랑은하고
눈은 푹푹 날리고
나는 혼자 쓸쓸히 앉어 燒酎를 마신다
燒酎를 마시며 생각한다
나타샤와 나는
눈이 푹푹 쌓이는밤 힌당나귀타고
산골로가쟈 출출이 우는 깊은산골로가 마가리에 살쟈
눈은 푹푹 나리고
나는 나타샤를 생각하고
나타샤가 아니올리 없다
언제벌서 내속에 고조곤히와 이야기한다
산골로 가는것은 세상한테 지는것이아니다
세상같은건 더러워 버리는것이다
눈은 푹푹 나리고
아름다운 나타샤는 나를 사랑하고
어데서 힌당나귀도 오늘밤이 좋아서 응앙 응앙 울을것이다
여성 3권 3호(1938. 3)