Lines Written in Early Spring
過百家渡
guò bǎi jiā dù
楊萬里
yáng wàn lǐ
一晴一雨路乾濕
yī qíng yī yǔ lù qián shī
半淡半濃山疊重
bàn dàn bàn nóng shān dié chóng
遠草平中見牛背
yuǎn cǎo píng zhōng jiàn niú bēi
新秧疎處有人蹤
xīn yāng shū chǔ yǒu rén zōng
感寓
gǎn yù
杜筍鶴
dù sǔn hè
大海波濤淺
dà hǎi bō tāo qiǎn
小人方寸深
xiǎo rén fāng cùn shēn
海枯終見底
hǎi kū zhōng jiàn dǐ
人死不知心
rén sǐ bù zhī xīn
新月
xīn yuè
郭沫若[ Guō Mòruò ]
新月如鎌刀
xīn yuè rú lián dāo
斫上山頭樹
zhuó shàng shān tóu shù
倒地却無聲
dǎo dì què wú shēng
游枝亦橫路
yóu zhī yì héng lù
Leichenrede
als sie mit zwanzig
ein kind erwartete
wurde ihr heirat
befohlen
als sie geheiratet hatte
wurde ihr verzicht
auf alle studienpläne
befohlen
als sie mit dreißig
noch unternehmungslust zeigte
wurde ihr dienst im hause
befohlen
als sie mit vierzig
noch einmal zu leben versuchte
wurde ihr anstand und tugend
befohlen
als sie mit fünfzig
verbraucht und enttäuscht war
zog ihr mann
zu einer jüngeren frau
liebe gemeinde
wir befehlen zu viel
wir gehorchen zu viel
wir leben zu wenig
Kurt Marti (1921- )
Au Cabaret-Vert, cinq heures du
soir
Depuis huit
jours, j’avais déchiré mes bottines Aux cailloux
des chemins. J’entrais à Charleroi. – Au
Cabaret-Vert : je demandai des tartines De beurre et
du jambon qui fût à moitié froid. Bienheureux,
j’allongeai les jambes sous la table Verte : je
contemplai les sujets très naïfs De la
tapisserie. – Et ce fut adorable, Quand la
fille aux tétons énormes, aux yeux vifs, – Celle-là,
ce n’est pas un baiser qui l’épeure ! – Rieuse,
m’apporta des tartines de beurre, Du jambon
tiède, dans un plat colorié,