메뉴 건너뛰기

2019.07.19 12:29

시 읽기(56회) (1-7)

조회 수 1435 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
表札

                                 石垣りん(1920~2004)

自分の住むところには
自分で表札を出すにかぎる。

自分の寝泊まりする場所に
他人がかけてくれる表札は
いつもろくなことはない。

病院へ入院したら
病室の名札には石垣りん様と
様が付いた。

旅館に泊まっても
部屋の外に名前は出ないが
やがて焼き場の鑵にはいると
とじた扉の上に
石垣りん殿と札が下がるだろう
そのとき私がこばめるか?

様も
殿も
付いてはいけない、

自分の住む所には
自分の手で表札をかけるに限る。

精神の在り場所も
ハタから表札をかけられてはならない 
石垣りん
それでよい。



The Moon is distant from the Sea

The Moon is distant from the Sea –
And yet, with Amber Hands –
She leads Him – docile as a Boy –
Along appointed Sands –

He never misses a Degree –
Obedient to Her eye –
He comes just so far – toward the Town –
Just so far – goes away –

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –
And mine – the distant Sea –
Obedient to the least command
Thine eye impose on me –


Nach neuen Meeren 



Dorthin - will ich; und ich traue

Mir fortan und meinem Griff.

Offen liegt das Meer, ins Blaue

Treibt mein Genueser Schiff.


Alles glänzt mir neu und neuer,

Mittag schläft auf Raum und Zeit -:

Nur dein Auge - ungeheuer

Blickt mich's an, Unendlichkeit!


Friedrich Nietzsche (1844-1900)




                     驟雨(zhòu yǔ 취우)

宋 華岳(화악)

牛尾烏雲潑濃墨(우미오운발농묵)        牛頭風雨翻車軸(우두풍우번거축)

niú wěi wū yún pō nóng mò              niú tóu fēng yǔ fān chē zhóu


怒濤頃刻卷沙灘(노도경각권사탄)       十萬軍聲吼鳴瀑(십만군성후명폭)

nù tāo qǐng kè juǎn shā tān               shí wàn jūn shēng hǒu míng pù


牧童家住溪西曲(목동가주계서곡)        侵早騎牛牧溪北(침조기우목계북)

mù tóng jiā zhù xī xī qū                   qīn zǎo qí niú mù xī běi


慌忙冒雨急渡溪(황망모우급도계)        雨勢驟晴山又綠(우세취청산우록)

huāng máng mào yǔ dù xī               yǔ shì zhòu qíng shān yòu lǜ




                       鷄() 淸 袁枚(원매)



養鷄從鷄食(양계종계식)       鷄肥乃烹之(계비내팽지)

yǎng jī cóng jī shí               jī féi nǎi pēng zhī



主人計固佳(주인계고가)      不可使鷄知(불가사계지)

 zhǔ rén jì gù jiā                bù kě shǐ jī zhī







La petite servante

 

Préservez-nous du feu et du tonnerre,

Le tonnerre court comme un oiseau,

Si c’est le Seigneur qui le conduit

Bénis soient les dégâts.

Si c’est le diable qui le conduit

Faites-le partir au trot d’ici.

 

Préservez-nous des dartres et des boutons,

de la peste et de la lèpre.

Si c’est pour ma pénitence que vous l’envoyez,

Seigneur, laissez-la moi, merci.

Si c’est le diable qui le conduit

Faites-le partir au trot d’ici.

 

Goitre, goitre, sors de ton sac,

sors de mon cou et de ma tête !

Feu Saint Elme, danse de Saint-Guy,

Si c’est le diable qui vous conduit

mon Dieu faites-le sortir d’ici.

 

Faites que je grandisse vite

Et donnez-moi un bon mari

qui ne soit pas trop ivrogne

et qui ne me batte pas tous les soirs.

 

Max Jacob (1876-1944)




수박 

​                           - 이성복 
 
  여름날 오후 뜨거운 언덕바지를 타고 아파트로 가는 길엔 어른이나 아이나 제 머리통보다 큰 수박

하나씩 비닐끈에 묶어들고 땀 흘리며, 땀 닦으며 정신없이 기어오른다 그들이 오르막길에서 허우적

거릴 땐 손에 달린 수박이 떼구르르 구를 것도 같고, 굴러내려 쇠뭉치로 만든 공처럼 땅속 깊이 묻

혀버릴 것도 같지만 무사히, 무사히 수박은 개구멍 같은 아파트 현관 속으로 들어간다


  그럼 이제 어떤 일이 벌어지는가 우선 끈에 묶인 수박을 풀고 간단히 씻은 다음, 검은 등에 흰 배

의 고등어 같은 부엌칼로 띵띵 부은 수박의 배를 가르면, 끈적거리는 단물을 흘리며 벌겋게 익은 속

이 쩍, 갈라 떨어지고 쥐똥 같은 검은 알이 튀어나온다 그러면 저마다 스텐 숟가락을 손에 쥔 아버

지와 할머니,큰아이와 작은놈, 머리를 뒤로 묶은 딸 아이가 달겨들어 파먹기 시작하고, 언제나 뒤처

리하는 어머니는 이따금 숟가락 집어 거들기도 하지만, 어머니는 입맛이 없다


  어느새 수박씨는 마루 여기저기 흩어지고 허연 배때기를 드러낸 수박 껍데기가 깨진 사기 접시처

럼 쌓일 때, 아이들은 자리를 박차고 뛰쳐나가고 할머니는 건넌방에 드러눕고 아버지는 값싼 담배

를 붙여물고, 게으르고 긴 연기를 뿜을 것이다


  그것은 어느 여름 어른들이 겪었다던 물난리 같은 것일까 질퍽하고 구질구질한 난장판 같은 것일

까 아버지의 작업복을 기워 만든 걸레로 마룻바락을 훔치며 어머니는 바닥 여기저기 묻어 있는 수

박물을 볼 것이다 벌건, 그러나 약간은 어둡고, 끈끈한 수박물을…… 왠지 쓸쓸해지기만 하는 어

떤 삶을……

 

 

이성복 시집『남해금산』 문학과 지성사, 1986년