晩秋
汽車は高架を走り行き
思ひは陽ざしの影をさまよふ。
静かに心を願みて
満たさるなきに驚けり。
巷に秋の夕日散り
鋪道に車馬は行き交へども
わが人生は有りや無しや。
煤煙くもる裏街の
貧しき家の窓にさへ
斑黄葵の花は咲きたり。
(萩原朔太郞, 1886~1942)
張栻 く石賴> 瀨
zhāngshì <shílài>
流泉自清瀉
liúquánzìqīngxiè
觸石短長鳴
chùshíduǎnchángmíng
窮年竹根底
qióngniánzhúgēndǐ
和我讀書聲
héwǒdúshūshēng
王庭筠 <河陰道中>
wángtíngjūn <héyīndàozhōng>
梨葉成陰杏子靑
líyèchéngyīnxìngzǐjīng
榴花相映可憐生
liúhuāxiāngyìngkěliánshēng
林深不見人家住
línshēnbújiànrénjiazhù
道上唯聞打麥聲
dàoshàngwéiwéndǎmàishēng
羅隱 <蜂>
luóyǐn <fēng>
不論平地與山尖
búlùnpíngdìyǔshānjiān
無限風光盡被占
wúxiànfēngguāngjìnbèizhàn
採得百花成蜜後
cǎidebǎihuāchéngmìhòu
爲誰辛苦爲誰甛
wéishuíxīnkǔwéishuítián
Epirrhema
Müsset im Naturbetrachten
Immer eins wie alles achten:
Nichts ist drinnen, nichts ist draußen:
Denn was innen, das ist außen.
So ergreifet, ohne Säumnis,
Heilig öffentlich Geheimnis.
Freuet euch des wahren Scheins,
Euch des ernsten Spieles:
Kein Lebendiges ist ein Eins,
Immer ist's ein Vieles.
Johann Wolfgang von Goethe (1749- 1832)
Le Message
La porte que quelqu’un
a ouverte
La porte que
quelqu’un a refermée
La chaise où
quelqu’un s’est assis
Le chat que
quelqu’un a caressé
Le fruit que
quelqu’un a mordu
La lettre que
quelqu’un a lue
La chaise que
quelqu’un a renversée
La porte que
quelqu’un a ouverte
La route où
quelqu’un court encore
Le bois que
quelqu’un traverse
La rivière où
quelqu’un se jette
L’hôpital où
quelqu’un est mort.
新綠을 보며
나는 무엇을 잘못했는가.
바닷가에서 자라
꽃게를 잡아 함부로 다리를 분질렀던 것,
생선을 낚아 회를 쳐 먹었던 것,
햇빛에 반짝이던 물꽃 무늬 물살을 마구 헤엄쳤던 것,
이런 것이 一時에 수런거리며 밑도끝도 없이 대들어오누나.
또한 이를 달래 창자 밑에서 일어나는 微風
가볍고 연한 현기증을 이기지 못하누나.
아, 나는 무엇을 이길 수가 있는가.
박재삼(1933~1997)