王昌齡 《采蓮曲〉
wáng chāng líng cǎi lián qǔ
荷葉羅裙一色裁
héyè luó qún yísè cái
芙蓉向臉兩邊開
fúróng xiàng liǎn liǎngbiān kāi
亂入池中看不見
luàn rù chí zhōngkàn bújiàn
聞歌始覺有人來
wén gē shǐ jué yǒu rén lái
楊萬里《夏夜追涼》
yáng wànlǐ xiàyè zhuī liáng
夜熱依然午熱同
yè rè yīrán wǔ rè tóng
開門小立月明中
kāimén xiǎo lì yuè míng zhōng
竹深樹密蟲鳴處
zhú shēn shù mì chóng míng chù
時有微涼不是風
shíyǒu wēi liáng búshì fēng
If I can stop one heart from breaking
By Emily Dickinson
IF I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
Im Nebel
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.
Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
Hermann Hesse (1877- 1962)
片恋
北原白秋(1885~1942)
あかしやの金(きん)と赤とがちるぞえな。
かはたれの秋の光にちるぞえな。
片恋(かたこひ)の薄着(うすぎ)のねるのわがうれひ
「曳舟(ひきふね)」の水のほとりをゆくころを。
やはらかな君が吐息(といき)のちるぞえな。
あかしやの金と赤とがちるぞえな。
『東京景物詩及其他』(1913)より
<藥泉集 -歸田樂辭>
-南九萬-
若有得於此兮 詎無失於彼也
不有虧而能成兮 固必無之理也
Front de
nuages Sous le vent
qui chasse Sous le vent
qui chante Le vent de
la mer Le cœur
lourd dépasse L’esprit qui
le hante Le temps est
amer Le ciel bas
se masque Et l’espoir
se lasse Dans mes
yeux ouverts J’attends
que tout passe Ma douleur
plus basse Sous le
front couvert Aucun secret
dans les rides inextricables de tes mains Aucun regret
dans ton regard qui ouvre le matin Même l’oubli
du sang qui coule goutte à goutte des sources du
destin
Pierre Reverdy
(1889-1960) 그녀의 얼굴은 싸움터이다
황병승 시집 『트랙과 들판의 별』문학과 지성사, 2007
황병승
가령 초침이 예순번째의 걸음을 내딛으며 분침의 등을 밀고
분침이 시침을 덮치는 순간처럼
울퉁불퉁을 열 잔 마시고 티격태격을 스무 잔 삼킨 아이들
쓰러뜨림이 목적인 것처럼
그녀는 금방 사랑받고 금방 잊혀진다