王維
日日人空老
rìrì rén kōnglǎo
年年春更歸
niánnián chūn gèng guī
相歡有尊酒
xiānghuān yǒu zūnjiǔ
不用惜花飛
búyòng xī huāfēi
丘爲
冷艶全欺雪
lěngyàn quánqī xuě
餘香乍入衣
yúxiāng zhàrù yī
春風且莫定
chūnfēng qiě mòdìng
吹向玉階飛
chuī xiàng yù jiēfēi
春山夜月
chūnshān yèyuè -
于良史
Yú Liángshǐ
春山多勝事,
chūnshān duōshèng shì
賞玩夜忘歸
shǎngwán yèwàng guī
掬水月在手
jūshuǐ yuèzài shǒu
弄花香滿衣
nòng huā xiāngmǎn yī
興來無遠近
xīnglái wú yuǎnjìn
欲去惜芳菲
yùqù xī fāngfēi
南望鐘鳴處
nánwàng zhōngmíng chù
樓臺深翠微
lóutái shēn Cuìwēi
La saveur du réel
Il marchait sur un pied sans savoir où il poserait
l’autre. Au tournant de la rue le vent balayait la
poussière et sa bouche avide engouffrait tout l’espace.
Il se mit à courir espérant s’envoler d’un moment à
l’autre, mais au bord du ruisseau les pavés étaient humides et ses bras battant
l’air n’ont pu le retenir. Dans sa chute il comprit qu’il était plus lourd que
son rêve et il aima, depuis, le poids qui l’avait fait tomber.
Pierre Reverdy (1915)
I'm Nobody! Who Are You?
(Emily Dickinson)
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
은수저
산이 저문다.
저녁 밥상에 애기가 없다.
애기 앉던 방석에 한 쌍의 은수저
은수저 끝에 눈물이 고인다.
한밤중에 바람이 분다.
바람 속에서 애기가 웃는다.
애기는 방 속을 들여다본다.
들창을 열었다 다시 닫는다.
먼 들길을 애기가 간다.
맨발 벗은 애기가 울면서 간다.
불러도 대답이 없다.
그림자마저 아른거린다.
김광균(金光均, 1914∼1993)
속속에서 함께 읽을 시를 고르며,
좋은 詩가 무엇일까, 아니 詩란 무엇인가, 라는
질문 앞에서 늘 정처없습니다.
계절에 어울리는 '추일서정(秋日抒情)'이나 '와사등(瓦斯燈)'을 만지작거리다
처음 떠올린 '은수저'로 정합니다.
시란(속속한글시제시발표자)