與林葛川書
獻嵗發春想惟新橲孟茂遥賀萬萬生添齒以来眩暈增劇無稍平時莭亦衰境常理奈何只以離索相逺無便奉話常爲耿耿耳今者縣城主在喪適囙下人徃聊逹鄙情
獻嵗發春想惟新橲孟茂
헌세발춘상유신희맹무
정초에 봄이 시작되었습니다. 새로운 복이 많이 크고 무성할거라고 생각합니다.
- 獻嵗 : 헌세(獻歲), 정초의 별명, 다른 이름
- 發春 : 역시 정초의 다른 이름이다. 새해의 봄이 시작된다는 뜻. 세수(歲首)·세초(歲初)·연두(年頭)·정초(正初)·수세(首歲)·조세(肇歲)라고도 한다.[네이버 백과사전]
- 想惟 : 생각합니다.
- 橲 : 복받을 희. 禧
遥賀萬萬
요하만만
멀리서 축원드립니다.
- 賀 : 축하(祝賀)
生添齒以来眩暈增劇
생첨치이래현훈증극
저는 나이 한 살 먹은 이래 어지럼증이 극도로 심해졌습니다.
- 生 : 소생(小生), 편지에서 자신을 낮춰 이르는 말
- 添齒以来(첨치이래) : 나이 한 살 먹은 이래
- 眩暈 : 어지러울 현, 어지러울 훈, 어지럼증, 현기증
無稍平時莭
무초평시절
조금도 평시와 같지 않군요.
- 稍 : 점점 초
亦衰境常理奈何
역쇠경상리내하
또한 늙은 나이에는 마땅한 이치이니 어찌하겠습니까?
-衰境(쇠경) : 늙어 버린 판
只以離索相逺
지이리색상원
다만 군중을 떠나서 살다보니 서로 멀리 있군요.
- 離索 : 離群索居(이군색거), 예기에 나오는 말로 동문의 벗들과 떨어져 외롭게 사는 것을 일컫는다.
- 逺 : 멀 원, 遠과 同字.
無便奉話常爲耿耿耳
무편봉화상위경경이
인편이 없어서 당신의 말씀을 받들지 못해 항상 마음이 외롭고 슬프고 그리울 따름입니다.
- 便 : 편지에서는 인편으로 쓰인다.
- 耿耿 : 아쉽고 외롭고 그립다.
- 耳 : 어조사, ~할 따름이다.
今者縣城主在喪
금자현성주재상
근자에 원님이 상중에 있어서
- 縣城主 : 원님
- 在喪 : 상중에
適囙下人徃聊逹鄙情
적인하인왕료달비정
마침 하인이 가는 김에 부족하지만(간략하지만) 그런대로 비루한 나의 마음을 전달드립니다.
- 適 : 마침 적
- 囙 : 인할 인(因)
- 徃 : 갈 왕. 往(왕)의 속자
- 聊 : 애오라지 료, 겨우, 부족하지만 그런대로
- 鄙情 : 비정, 비루한 나의 마음, 겸칭
정자에 앉아 옥수수 한 볼태기 하기 좋은 날이에요.