Warning Jenny Joseph | 경고 |
When I am an old woman I shall wear purple, With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me. And I shall spend my pension on brandy and summer gloves, And satin sandals, and say we’ve no money for butter.
| 내가 할머니가 되면 꽃자주색 옷을 입고 나에게 어울리지도 적합하지도 않은 빨간 모자를 쓸거야. 그리고 연금으로는 브랜디와 여름용 장갑, 공단으로 된 샌들을 사야지. 그리고는 버터 살 돈은 없다고 말할거야. |
I shall sit down on the pavement when I’m tired, And gobble up samples in shops and press alarm bells, And run my stick along the public railings And make up for the sobriety of my youth.
| 피곤해지면 길바닥에 주저 앉고, 상점에 들어가서 시식을 하고, 화재경보기도 눌러보고, 지팡이로는 공공철책을 긁고 다니며 젊은 날 맨정신으로는 못하던 짓을 해보아야지.
|
I shall go out in my slippers in the rain, And pick flowers in other people’s gardens, And learn to spit.
| 비오는 날에는 슬리퍼를 신고 외출하고, 남의 집 정원에 핀 꽃들을 꺾고, 침뱉기도 배울거야.
|
You can wear terrible shirts and grow more fat, And eat three pounds of sausages at a go, Or only bread and pickle for a week, And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.
| 이상한 셔츠를 입거나 살이 쪄도 괜찮겠지. 한 번에 3파운드나 되는 소세지를 먹거나, 일주일 동안 빵과 피클만 먹어보고, 펜과 연필, 맥주잔 받침 같은 것들을 상자 안에 감추어도 봐야지.
|
But now we must have clothes that keep us dry, And pay our rent and not swear in the street, And set a good example for the children. We must have friends to dinner and read the papers.
|
하지만 지금, 우리는 점잖게 보이는 옷을 입어야 하고 집세도 내고 길에서 욕을 해서도 안되지. 그리고 아이들에게 좋은 모범을. 저녁을 함께할 친구가 있어야 하고, 신문도 읽어야 하지.
|
But maybe I ought to practice a little now? So people who know me are not too shocked and surprised, When suddenly I am old, and start to wear purple. | 하지만 이제는 조금씩 연습을 해야 하지 않을까? 그래야 나를 알고 있는 사람들이 내가 나이 들어, 갑자기 꽃자주색 옷을 입어도 충격받거나 놀라지 않을테니까 |
Sleeping in the Forest Mary Oliver I thought the earth remembered me, she took me back so tenderly, arranging her dark skirts, her pockets full of lichens and seeds. I slept as never before, a stone on the riverbed, nothing between me and the white fire of the stars but my thoughts, and they floated light as moths among the branches of the perfect trees. All night I heard the small kingdoms breathing around me, the insects, and the birds who do their work in the darkness. All night I rose and fell, as if in water, grappling with a luminous doom. By morning I had vanished at least a dozen times into something better.
| 숲에서 잠들어 나는 생각했어 대지가 나를 기억해 그 검은 가장자리 흙을, 이끼와 씨앗 가득한 흙을 준비하여 친절하게 나를 데려온 거라고. 나, 한 번도 그런 적 없었듯이 강바닥의 돌처럼 잠들었어. 나와 별들의 하이얀 빛 사이에는 내 생각 외에는 아무것도 없었지, 생각들은 완벽한 나무들의 가지 사이를 나방처럼 가볍게 떠다녔지. 온 밤 내 주위에서 작은 왕국들이 숨 쉬는 소리, 곤충의 소리, 어둠 속에서 일하는 새소리를 들었지. 온 밤 나, 물속에 있는 듯, 빛나는 운명과 겨루며, 오르락내리락했지. 아침이 올 때까지 나는 적어도 12번, 무언가 더 좋은 것 속으로 사라졌다네.
|
|
|