奉别之後軆况何如悠悠兩地渴思之際此來不意忽蒙賜手字重以厚貺拜奉以還感懼交并無以措躬感慰無任惟酷暑尊侯萬相慰遡交至燕愚謬無狀竊想令學爲一代之宗殘質以門下生聆雅言慰仰不自已擬勉之勉之伏惟心照謹奉狀不宣惟珍爱萬萬七月十五日燕泥子拜上
-
千散族和談 1. 세월, 1880년
-
吾問(1) - 어떻게 하면 나비가 되죠?
-
吾問(2) Listen to my question (제 질문을 잘 들으세요)
-
吾問(3) 언어화
-
吾問(4) 거울놀이
-
吾問(5) 기억의 무게
-
吾問(6) - 노력의 온도
-
吾問-(7) 어떤 약함
-
始乎爲士終乎爲聖人
-
孰人齋 落穗 (1), 2021/05/09
-
孰人齋 落穗 (2), 2021/07/18
-
學於先學 3_ 茶山 丁若鏞, 『유배지에서 보낸 편지』를 읽고
-
學於先學 4_ 다산과 신독 혹은 그의 천주에 관한 짧은 정리적·상상적 글쓰기
-
學於先學 5_ Amor Fati !! 네 운명을 사랑하라!! (정치가 정조 독후감)
-
學於先學1_ 소크라테스와 그의 말(語)
-
學於先學2-1_ 공자와 공자를 배운다는 것(서론)
-
寂周經, 혹은 몸공부에 대하여 (1-6)
-
惟珍爱萬萬
-
自省
-
花燭(화촉)
이 글은 燕泥子가 내게 부친 편지인데, 숙인들의 공부를 위해 굳이 이곳에 게시하라고 청하였습니다. (대략) 다음과 같은 뜻입니다. (그 내용은 한문투식을 이용해서 엮은 문장이 대부분이고, 실제 나를 이처럼 '그리워'하는 일은 없으니, 안심하시기 바랍니다.)
"뵙고 헤어진 후 건강은 어떠하신지요? 서로 멀리 떨어져 그리워하던 차, 근자 뜻밖에 직접 써 보내주신 편지를 받았습니다. 후한 편지를 받잡고 보니 감격하고 두려운 마음이 함께 교차해서 몸둘 바를 모르겠고 또한 감사하고 위로되는 마음 추스릴 수가 없습니다. 더운 여름에 체후가 강건하시다니 역시 위안되고 그리운 마음 더불어 지극합니다. 실수가 잦고 어리석은 저는 학문으로 일대종사를 이룬 선생님의 볼품없는 문하생으로서 좋은 가르침을 받으니 위안되고 의지하는 마음 스스로 그칠 수가 없습니다. 가일층 공부에 힘쓸 것을 결심할 따름입니다. 마음으로 헤아려 주시기를 엎드려 바라며 삼가 편지를 올립니다. 이만 줄이며 다만 보중강건하시기를 빕니다. 7월 15일, 연니자 올림."