Wind whistling,
Snow glistening,
We try not to,
But we're all listening.
Loud screams,
Bad dreams,
It's very far,
But close it seems.
Sad day,
Lost our way,
All we can do
Is simply pray.
Innocence gone,
Life no longer long.
We may not know,
But we're all doing wrong.
驚鷺(jīng lù/ 杜牧Dù Mù
雪衣雪髮靑玉嘴
xuěyī xuěfā jīngyùzuǐ
群捕魚兒溪影中
qúnbǔ yúér xīyǐng zhōng
驚飛遠映碧山去
jīngfēi yuǎnyìng bìshān qù
一樹梨花落晩風
yíshù líhuā luò wǎnfēng
春日偶吟(chūnrì ǒuyín)/ 袁枚(yuánméi)
白髮蕭蕭霜滿肩
báifà xiāoxiāo shuāng mǎnjiān
送春未免意留連
sòngchūn wèimiǎn yì liúlián
牡丹看到三更盡
mǔdān kàndào sāngēng jìn
半爲憐花半自憐
bànwèi lián huā bàn zìlián
Lost Innocence / Michaela Remmel
(April, 2015)
(후략)
-----------------------------
익명의 사랑
ㅡ 위험한 시절의 진료실 · 1
정말 꽃이 되고 싶어, 또는 구름
아홉 배는 내가 더 당신을 사랑할 걸 ㅡ그런 꽃,
새털 옷을 입고
당신 고향 가는 길 앞질러 따라가는
그런 구름.
석간신문이 배달됐지만 의미가 없네.
죽은 고양이도 쥐떼들의 혼령도
이제 더는 문간 근처를 얼쩡거릴 수가 없어.
꽃의 사랑, 혹은 구름
정부 쪽에선 비밀에 부치겠지?
군중심리란 게
사랑에 오염된다면 전략은 힘들어지기 마련이니까.
그러나 공기는 느끼지,
바람은 느끼고말고.
내가 당신, 하며
꽃가루를 공중에 뿌려주면 공기들은 명랑해질 거네.
새털 옷은 하늘을 얼마나 기쁘게 할까
사랑인데.
-이연주 『속죄양, 유다』 수록 詩
---------------------------------------
Nocturne en plein jour
Quand dorment les soleils sous nos humbles manteaux
Dans l’univers obscur qui forme notre corps,
Les nerfs qui voient en nous ce que nos yeux ignorent
Nous précèdent au fond de notre chair plus lente,
Ils peuplent nos lointains de leurs herbes luisantes
Arrachant à la chair de tremblantes aurores.
C’est le monde où l’espace est fait de notre sang.
Des oiseaux teints de rouge et toujours renaissants
Ont du mal à voler près du cœur qui les mène
Et ne peuvent s’en éloigner qu’en périssant
Car c’est en nous que sont les plus cruelles plaines
Où l’on périt de soif près de fausses fontaines.
Et nous allons ainsi, parmi les autres hommes,
Les uns parlant parfois à l’oreille des autres.
Jules Supervielle (1884-1960)
----
Von der Notwendigkeit der Zensur/
Reiner Kunze
Retuschierbar ist
alles
Nur
das negative nicht
in uns
39회 속속에서 함께 읽을 한글시는 이연주 시인의 「익명의 사랑」입니다.
1993년 세계사에서 발간된 『속죄양, 유다』에 수록된 시입니다.
시란