메뉴 건너뛰기

2019.11.19 15:45

시 읽기(65회) (1-7)

조회 수 358 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

杜甫 <江村>


清江一曲抱村流 

qīng jiāng yì qǔ bào cūn liú


長夏江村事事幽

cháng xià jiāng cūn shì shì yōu


自去自來梁上燕 

zì qù zì lái liáng shàng yàn


相親相近水中鷗

xiāng qīn xiān gjìn shuǐz hōng ōu


老妻畫紙爲棋局

lǎo qī huà zhǐ wéi qí jú


稚子敲針作釣鉤

zhì zǐ qiāo zhēn zuò diào gōu


多病所須唯藥物

duō bìng suǒ xū wéi yào wù


微軀此外更何求

wēi qū cǐ wài gèng hé qiú




How Wonderful



                                                         Irving Feldman



How wonderful to be understood,
to just sit here while some kind person
relieves you of the awful burden
of having to explain yourself, of having
to find other words to say what you meant,
or what you think you thought you meant,
and of the worse burden of finding no words,
of being struck dumb . . . because some bright person
has found just the right words for you—and you
have only to sit here and be grateful
for words so quiet so discerning they seem
not words but literate light, in which
your merely lucid blossoming grows lustrous.
How wonderful that is!

And how altogether wonderful it is
not to be understood, not at all, to, well,
just sit here while someone not unkindly
is saying those impossibly wrong things,
or quite possibly they're the right things
if you are, which you're not, that someone
—a difference, finally, so indifferent
it would be conceit not to let it pass,
unkindness, really, to spoil someone's fun.
And so you don't mind, you welcome the umbrage
of those high murmurings over your head,
having found, after all, you are grateful
—and you understand this, how wonderful!—
that you've been led to be quietly yourself,
like a root growing wise in darkness
under the light litter, the falling words.



<雪後>

-李恒福-


雪後山扉晩不開

溪橋日午少人來

篝爐伏火騰騰煖

茅栗如拳手自煨





てふてふが一匹韃靼海峡を渡つていった。

安西冬衛, (1898~1965)



Le Sylphe

 

Ni vu ni connu

Je suis le parfum

Vivant et défunt

Dans le vent venu !

 

Ni vu ni connu

Hasard ou génie ?

À peine venu

La tâche est finie !

 

Ni lu ni compris ?

Aux meilleurs esprits

Que d’erreurs promises !

 

Ni vu ni connu,

Le temps d’un sein nu

Entre deux chemises !

 

Paul Valery (1871-1945)



王令 <暑早苦熱>

wáng lìng shǔ zǎo kǔ rè

 

崑崙之高有積雪

kūn lún zhī gāo yǒu jī xuě

蓬萊之遠有遺寒

Péng lái zhī yuǎn yǒu yí

不能手提天下往

bù néng shǒu tí tiān xià wǎng

何忍身去游其間

hé rěn shēn qù yóu qí jiān


나와 나타샤와 힌당나귀

                                                  백석


가난한 내가

아름다운 나타샤를 사랑해서

오늘밤은 푹푹 눈이나린다


나타샤를 사랑은하고

눈은 푹푹 날리고

나는 혼자 쓸쓸히 앉어 燒酎를 마신다


燒酎를 마시며 생각한다

나타샤와 나는

눈이 푹푹 쌓이는밤 힌당나귀타고

산골로가쟈 출출이 우는 깊은산골로가 마가리에 살쟈


눈은 푹푹 나리고

나는 나타샤를 생각하고

나타샤가 아니올리 없다

언제벌서 내속에 고조곤히와 이야기한다

산골로 가는것은 세상한테 지는것이아니다

세상같은건 더러워 버리는것이다


눈은 푹푹 나리고

아름다운 나타샤는 나를 사랑하고

어데서 힌당나귀도 오늘밤이 좋아서 응앙 응앙 울을것이다


여성 3권 3호(1938. 3)
















?

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
31 시 읽기(66회) (1-6) 遲麟 2019.12.08 297
» 시 읽기(65회) (1-7) 遲麟 2019.11.19 358
29 시 읽기(64회) 1-6 遲麟 2019.11.11 325
28 시 읽기 (63회) 1-6 遲麟 2019.10.28 217
27 시 읽기 (62회) 1-7 1 遲麟 2019.10.14 394
26 시 읽기(61회) (1-7) 遲麟 2019.09.26 705
25 시 읽기(60회) (1-8) 遲麟 2019.09.05 522
24 시읽기 (59회) 1-7 遲麟 2019.08.30 6098
23 시 읽기 (58회속속) 遲麟 2019.08.13 427
22 시 읽기(57회) (1-7) 遲麟 2019.08.04 357
21 시 읽기(56회) (1-7) 遲麟 2019.07.19 816
20 시 읽기(55회) (1-7) 遲麟 2019.07.04 1469
19 시 읽기 (54회)(1-8) 遲麟 2019.06.20 693
18 시읽기 (53회)(1- 8) 遲麟 2019.06.07 9112
17 시읽기(52회) (1-8) 遲麟 2019.05.25 260
16 시읽기(51회) (1-8) 遲麟 2019.05.09 605
15 시읽기(50회)(1-8) 1 遲麟 2019.04.27 3255
14 시읽기 (49회) (1- 7) 遲麟 2019.04.11 309
13 시 읽기 (48회) (1-8) 遲麟 2019.03.05 483
12 시읽기(47회) (1-8) 遲麟 2019.02.19 687
Board Pagination Prev 1 ... 2 3 4 5 ... 6 Next
/ 6