Einsamer nie
Einsamer nie als im August: Erfüllungsstunde -, im Gelände die roten und die goldenen Brände, doch wo ist deiner Gärten Lust?
Die Seen hell, die Himmel weich, die Äcker rein glänzen leise, doch wo sind Sieg und Siegsbeweise aus dem von dir vertretenen Reich?
Wo alles sich durch Glück beweist und tauscht den Blick und tauscht die Ringe im Weingeruch, im Rausch der Dinge - : dienst du dem Gegenglück, dem Geist.
Gottfried Benn(1886- 1956) 낙화(落花) 조지훈(1920~1968)
주렴 밖에 성긴 별이 하나 둘 스러지고
『靑綠集』(을유문화사, 1946) 수록 詩 樹木
Les Chats Les amoureux
fervents et les savants austères Aiment
également, dans leur mûre saison, Les chats
puissants et doux, orgueil de la maison, Qui comme
eux sont frileux et comme eux sédentaires. Amis de la
science et de la volupté, Ils
cherchent le silence et l’horreur des ténèbres ; L’Erèbe les
eût pris pour ses coursiers funèbres, S’ils
pouvaient au servage incliner leur fierté. Ils prennent
en songeant les nobles attitudes Des grands
sphinx allongés au fond des solitudes, Qui semblent
s’endormir dans un rêve sans fin ; Leurs reins
féconds sont pleins d’étincelles magiques, Et des
parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin, Etoilent
vaguement leurs prunelles mystiques.
Charles
Baudelaire (1821-1867) Eating Poetry BY MARK STRAND Ink runs from the corners of my mouth. There is no happiness like mine. I have been eating poetry. The librarian does not believe what she sees. Her eyes are sad and she walks with her hands in her dress. The poems are gone. The light is dim. The dogs are on the basement stairs and coming up. Their eyeballs roll, their blond legs burn like brush. The poor librarian begins to stamp her feet and weep. She does not understand. When I get on my knees and lick her hand, she screams. I am a new man. I snarl at her and bark. I romp with joy in the bookish dark. 白 雲 塢 (bǎi yún wù) 명 高啟(고계 gāo qǐ) 雲 開 見 山 家 雲 合 失 山 路 yún kāi jiàn shān jiā yún hé shī shān lù 聞 語 知 有 人 慾 尋 已 迷 路 wén yǔ zhī yǒu rén yù xún yǐ mí lù 題 畫 (tí huà) 청 鄭燮(zhèng xiè) 一 節 復 一 節 千 枝 攢 萬 葉 yī jié fù yī jié qiān zhī zǎn wàn yè 我 自 不 開 花 免 撩 蜂 與 蝶 wǒ zì bù kāi huā miǎn liāo fēng yǔ dié 六月二十七日望湖樓醉書(liù yuè èr shí qī rì wàng hú lóu zuì shū) 송 蘇軾(소식) 黑 雲 翻 墨 未 遮 山 hēi yún fān mò wèi zhē shān
白 雨 跳 珠 亂 入 船 bái yǔ tiào zhū luàn rù chuán 卷 地 風 來 忽 吹 散 juǎn dì fēng lái hū chuī sàn
望 湖 樓 下 水 如 天 wàng hú lóu xià shuǐ rú tiān
|
2019.05.25 08:55
시읽기(52회) (1-8)
조회 수 274 추천 수 0 댓글 0
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
62 | (외)길속글속 (148회)/ 2023/03/04 3 | 燕泥子 | 2023.02.19 | 251 |
61 | (내)길속글속(151회), 2023/04/15 1 | 찔레신 | 2023.04.02 | 191 |
60 | (내)길속글속(150회)/ 2023-04-01 9 | 찔레신 | 2023.03.19 | 305 |
59 | (내)길속글속(149회), 2023/03/18 5 | 찔레신 | 2023.03.06 | 287 |
58 | (내)길속글속(146회), 2023/02/04 6 | 찔레신 | 2023.01.23 | 267 |
57 | (내)길속글속(145회), 2023/01/7 2 | 찔레신 | 2022.12.26 | 460 |
56 | (내)길속글속 (147회)/ 2023/02/18 2 | 찔레신 | 2023.02.05 | 224 |
55 | <황금가지, The Golden Bough>(1890, James George Frazer) | 찔레신 | 2021.05.07 | 722 |
54 | <홍대용> 2 | 찔레신 | 2020.02.11 | 339 |
53 | <혼불>(1), 최명희 | 찔레신 | 2024.01.04 | 187 |
52 | <현장법사> 3 | 찔레신 | 2020.05.10 | 300 |
51 | <한글의 탄생>(ハングルの誕生) ~3장까지의 공부 | 찔레신 | 2024.04.07 | 65 |
50 | <한글의 탄생>(ハングルの誕生) | 찔레신 | 2024.02.29 | 133 |
49 | <칸트의 생애와 사상> | 찔레신 | 2020.04.07 | 246 |
48 | <쪽속>(17회), 2020년 2월 22일(토) 6 | 찔레신 | 2020.02.18 | 425 |
47 | <쪽속>(16회), 2020년 1월 18일(토) 5 | 찔레신 | 2020.01.13 | 357 |
46 | <쪽속>(15회), 2019년 12월 21일(토) 6 | 찔레신 | 2019.12.17 | 485 |
45 | <쪽속>(14회), 2019년 11월 23일(토) 6 | 찔레신 | 2019.11.11 | 351 |
44 | <쪽속>(13회), 2019년 10월 26일(토) 6 | 찔레신 | 2019.10.22 | 393 |
43 | <쪽속>(12회), 2019년 9월 28일(토) 4 | 찔레신 | 2019.09.24 | 366 |