Languages
There are no handles upon a language Whereby men take hold of it And mark it with signs for its remembrance. It is a river, this language, Once in a thousand years Breaking a new course Changing its way to the ocean. It is mountain effluvia Moving to valleys And from nation to nation Crossing borders and mixing. Languages die like rivers. Words wrapped round your tongue today And broken to shape of thought Between your teeth and lips speaking Now and today Shall be faded hieroglyphics Ten thousand years from now. Sing—and singing—remember Your song dies and changes And is not here to-morrow Any more than the wind Blowing ten thousand years ago.
中 秋 全 景 屬 潛 夫
zhōng qiū quán jǐng shǔ qián fū
棹 入 空 明 看 太 湖
zhào rù kōng míng kàn tài hú
身 外 水 天 銀 一 色
chéng zhōng yǒu cǐ yuè míng wú
范成大fànchéngdà (1126-1193)<四時田園雜興sìshítiányuánzáxìng>
くじけないで
柴田トヨ
ねえ 不幸だなんて
溜息をつかないで
陽射しやそよ風は
えこひいきしない
夢は
平等に見られるのよ
私 辛いことが
あったけれど
生きていてよかった
あなたもくじけずに