シジミ
夜中に目をさました。
ゆうべ買ったシジミたちが
台所のすみで
口をあけて生きている.
「夜が明けたら
ドレモコレモ
ミンナクッテヤル」
鬼パパの笑いを
私は笑った。
それから先は
うっすら口をあけて
寝るよりほかに私の夜はなかった。
石垣りん(1920~2004)
Nothing Gold Can Stay
Robert Frost
1923
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.
黃賓虹〈題設色山水>
huángbīnhóng <tíshèsèshānshuǐ>
意遠在能靜
yìyuǎnzàinéngjìng
境深尤貴曲
jìngshēnyóuguìqū ]
咫尺萬里遙
zhǐchǐwànlǐyáo
天游自絶俗
tiānyóuzìjuésú
范仲淹 <江上漁者>
fànzhòngyān <jiāngshàngyúzhě>
江上往來人
jiāngshàngwǎngláirén
但愛鱸魚美
dànàilúyúměi
君看一葉舟
jūnkànyíyèzhōu
出沒風波裏
chūmòfēngbōlǐ
高騈<山亭夏日>
gāopián <shāntíngxiàrì>
綠樹濃陰夏日長
lǜshùnóngyīnxiàrìcháng
樓臺倒影入池塘
lóutáidàoyǐngrùchítáng
水晶簾動微風起
shuǐjīngliándòngwēifēngqǐ
滿架薔薇一院香
mǎnjiàqiángwēiyīyuànxiāng
EIN WINTERABEND Georg Trakl (1887- 1914)
Wenn der Schnee ans Fenster fällt, Lang die Abendglocke läutet, Vielen ist der Tisch bereitet Und das Haus ist wohlbestellt.
Mancher auf der Wanderschaft Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden. Golden blüht der Baum der Gnaden Aus der Erde kühlem Saft.
Wanderer tritt still herein; Schmerz versteinerte die Schwelle. Da erglänzt in reiner Helle Auf dem Tische Brot und Wein. L’Avenir Guillaume Apollinaire Soulevons la
paille Regardons la
neige Écrivons des
lettres Attendons
des ordres Fumons la
pipe En songeant
à l’amour Les gabions
sont là Regardons la
rose La fontaine
n’a pas tari Pas plus que
l’or de la paille ne s’est terni Regardons
l’abeille Et ne
songeons pas à l’avenir Regardons
nos mains Qui sont la
neige La rose et
l’abeille
Ainsi que
l’avenir 아네스의 노래 양미자 (이창동)
-영화 '시(Poetry, 2010)' 중에서
|