Robert Frost (1874–1963). A Boy’s Will. 1915. |
1. Into My Own |
ONE of my wishes is that those dark trees, | |
So old and firm they scarcely show the breeze, | |
Were not, as ’twere, the merest mask of gloom, | |
But stretched away unto the edge of doom. | |
I should not be withheld but that some day | |
Into their vastness I should steal away, | |
Fearless of ever finding open land, | |
Or highway where the slow wheel pours the sand. | |
I do not see why I should e’er turn back, | |
Or those should not set forth upon my track | |
To overtake me, who should miss me here | |
And long to know if still I held them dear. | |
They would not find me changed from him they knew— | |
Only more sure of all I thought was true. Nur zwei Dinge Durch so viele Formen geschnitten, durch Ich und Wir und Du, doch alles blieb erlitten durch die ewige Frage: Wozu? Das ist eine Kinderfrage. Dir wurde erst spät bewußt, es gibt nur eines: ertrage -ob Sinn, ob Sucht, ob Sage - dein fernbestimmtes: Du mußt. Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere, was alles erblühte, verblich, es gibt nur zwei Dinge: die Leere und das gezeichnete Ich. Gottfried Benn(1886-1956) https://www.youtube.com/watch?v=wpL0FDgnXY4 わたしが一番きれいだったとき 茨木のり子(1926-2006)
わたしが一番きれいだったとき 『見えない配達夫』(1958)에 수록
雲 (yún) 당 耒鵠(뇌곡) 千形萬象竟還空(천형만상경환공) 映水藏山片復重(영수장산편복중) qiān xíng wàn xiàng jìng hái kōng yìng shuǐ cáng shān piàn fù zhòng 無限旱苗枯欲盡(무한한묘고욕진) 悠悠閑處作奇峰(유유한처작기봉) wú xiàn hàn miáo kū yù jǐn yōu yōu xián chǔ zuò qí fēng 夏夜 (xià yè) 송 方岳(방악) 河漢微明星乍稀(하한미명성사희) 碧蓮香濕襲人衣(벽연향습습인의) hé hán wēi míng xīng zhà xī bì lián xiàng shī xí rén yī 夜凉如水琉璃滑(야량여수류이활) 自起開窓放月歸(자기개창방월귀) yè liǎng rú shuǐ liú lí huá zì qǐ kāi chuāng fàng yuè guī 榴花 (liú huā) 원 張弘範(장홍범) 猩血誰敎染絳囊(성혈수교염강낭) 綠雲堆裏潤生香(녹운퇴리윤생향) xīng xiě shéi jiǎo rǎn jiàng náng lǜ yún duī lǐ rùn shēng xiāng 游峰錯認枝頭火(유봉착인지두화) 忙駕薰風過短墻(망가훈풍과단장) yóu fēng cuò rèn zhī tóu huǒ máng jià xūn fēng gūo duǎn qiáng Dans la nuit Dans la nuit Dans la nuit Je me suis
uni à la nuit A la nuit
sans limites A la nuit. Mienne,
belle, mienne. Nuit Nuit de
naissance Qui m’emplis
de mon cri De mes épis. Toi qui m’envahis Qui fais
houle houle Qui fais
houle tout autour Et fume, es
fort dense Et mugis Es la nuit. Nuit qui
gît, nuit implacable. Sa plage en
haut, sa plage partout, Sa plage
boit, son poids est roi, et tout ploie sous lui Sous lui,
sous plus ténu qu’un fil, Sous la nuit La Nuit. Henri
Michaux (1899-1955) 스.타.카.토 내 영혼
좋아, 딴 것으로 프로가 될 수 없다면, 쓸쓸함에서나 그래 보지.
난 스.타.카.토로 내 영혼을 자른다. 당신의 쉼표와 쉼표를 건너뛸 수 없다면 그건 내 탓은 아니다.
오월의 나뭇잎들이 그렇듯, 나도 햇빛 그네를 타고 싶다.
|