메뉴 건너뛰기

2019.06.20 08:48

시 읽기 (54회)(1-8)

조회 수 873 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Robert Frost (1874–1963).  A Boy’s Will.  1915.
 
1. Into My Own

ONE of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ’twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
 
I should not be withheld but that some day       
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
 
I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track        
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
 
They would not find me changed from him they knew—

Only more sure of all I thought was true.




Nur zwei Dinge


Durch so viele Formen geschnitten,

durch Ich und Wir und Du,

doch alles blieb erlitten

durch die ewige Frage: Wozu?


Das ist eine Kinderfrage.

Dir wurde erst spät bewußt,

es gibt nur eines: ertrage

-ob Sinn, ob Sucht, ob Sage -

dein fernbestimmtes: Du mußt.


Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere,

was alles erblühte, verblich,

es gibt nur zwei Dinge: die Leere

und das gezeichnete Ich.


Gottfried Benn(1886-1956)


https://www.youtube.com/watch?v=wpL0FDgnXY4


わたしが一番きれいだったとき

茨木のり子(1926-2006)



    わたしが一番きれいだったとき
    々はがらがられていって
    とんでもないところから
    青空なんかがえたりした

    わたしが一番きれいだったとき
    まわりの人達がたくさんんだ
    工場  もない
    わたしはおしゃれのきっかけをとしてしまった

    わたしが一番きれいだったとき
    だれもやさしいげてはくれなかった
    たちは挙手しからなくて
    きれいな眼差しだけを皆発っていった

    わたしが一番きれいだったとき
    わたしのはからっぽで
    わたしのはかたくなで
    手足ばかりが栗色った

    わたしが一番きれいだったとき
    わたしの戦争けた
    そんな馬鹿なことってあるものか
    ブラウスのをまくり
    卑屈をのしいた

    わたしが一番きれいだったとき
    ラジオからはジャズがれた
    禁煙ったときのようにくらくらしながら
    わたしは異国音楽をむさぼった

        わたしが一番きれいだったとき
    わたしはとてもふしあわせ
    わたしはとてもとんちんかん
    わたしはめっぽうさびしかった

    だからめた できれば長生きすることに
    とってからしいいた
    フランスのルオーさんのように
                  

『見えない配達夫』(1958)에 수록



雲 (yún) 당 耒鵠(뇌곡)


千形萬象竟還空(천형만상경환공)     映水藏山片復重(영수장산편복중)

qiān xíng wàn xiàng jìng hái kōng   yìng shuǐ cáng shān piàn fù zhòng


無限旱苗枯欲盡(무한한묘고욕진)     悠悠閑處作奇峰(유유한처작기봉)

wú xiàn hàn miáo kū yù jǐn            yōu yōu xián chǔ zuò qí fēng



夏夜 (xià yè) 송 方岳(방악)


河漢微明星乍稀(하한미명성사희)     碧蓮香濕襲人衣(벽연향습습인의)

hé hán wēi míng xīng zhà xī          bì lián xiàng shī xí rén yī


夜凉如水琉璃滑(야량여수류이활)     自起開窓放月歸(자기개창방월귀)

yè liǎng rú shuǐ liú lí huá               zì qǐ kāi chuāng fàng yuè guī



榴花 (liú huā) 원 張弘範(장홍범)


猩血誰敎染絳囊(성혈수교염강낭)     綠雲堆裏潤生香(녹운퇴리윤생향)

xīng xiě shéi jiǎo rǎn jiàng náng      lǜ yún duī lǐ rùn shēng xiāng


游峰錯認枝頭火(유봉착인지두화)     忙駕薰風過短墻(망가훈풍과단장)

yóu fēng cuò rèn zhī tóu huǒ         máng jià xūn fēng gūo duǎn qiáng



Dans la nuit

 

Dans la nuit

Dans la nuit

Je me suis uni à la nuit

A la nuit sans limites

A la nuit.

 

Mienne, belle, mienne.

 

Nuit

Nuit de naissance

Qui m’emplis de mon cri

De mes épis.

Toi qui m’envahis

Qui fais houle houle

Qui fais houle tout autour

Et fume, es fort dense

Et mugis

Es la nuit.

Nuit qui gît, nuit implacable.

Et sa fanfare, et sa plage,

Sa plage en haut, sa plage partout,

Sa plage boit, son poids est roi, et tout ploie

sous lui

Sous lui, sous plus ténu qu’un fil,

Sous la nuit

La Nuit.

 

Henri Michaux (1899-1955)



스.타.카.토 내 영혼


한참 잘 나가고 있는 시인이 나에게 말했다. 넌 호흡이 너무 짧아. 난 집으로 돌아왔다. 종이쪼가리마다
괴발개발 써놓은 내 시들을 읽었다. 가슴이 제멋대로 흘러나온 내 시들. 내 가슴에 문고리는 달려 있지
않다. 그러나 열고 닫는 일은 그리 어렵지 않다. 하지만 난 가슴을 감시하고 싶지 않아. 난 멋대로 쓰고
싶어. 난 위대해질 생각이 없어. 문들이 덜컹거렸다. 너무 쓸쓸해서 나는 울지도 못했다.

 

좋아, 딴 것으로 프로가 될 수 없다면, 쓸쓸함에서나 그래 보지.

 

난 스.타.카.토로 내 영혼을 자른다.

당신의 쉼표와 쉼표를 건너뛸 수 없다면 그건 내 탓은 아니다.

 

오월의 나뭇잎들이 그렇듯, 나도 햇빛 그네를 타고 싶다.
스.타.카.토.로.

 


김정란 시집『스·타·카·토 내 영혼』 문예중앙, 1999년