Bittgedanke, Dir Zu Füßen
Reiner Kunze
Stirb Früher als ich, um ein weniges
früher
Damit nicht du
den weg zum haus
allein zurückgehn mußt
Sigh no more, ladies
William Shakespeare
Sigh no more, ladies, sigh no more.
Men were deceivers ever,
One foot in sea, and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny.
Sing no more ditties, sing no more
Of dumps so dull and heavy.
The fraud of men was ever so
Since summer first was leafy.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey, nonny, nonny
不見來詞
bújiànlái cí
施肩吾(shījiānwú)
烏鵲語千回
wūquè yǔ qiānhuí
黃昏不見來
huánghūn bújiàn lái
漫敎脂粉匣
mànjiào zhīfěn xiá
閉了又重開
bìle yòu chóngkāi
惜 牡丹花
xī mǔdānhuā
白 居 易 Bái Jūyì
惆悵階前 紅牡丹
chóuchàngjiē qián hóng mǔdān
晩來唯有 兩枝殘
wǎnlái wéiyǒu liǎngzhī cán
明朝風起 應吹盡
míngcháo fēngqǐ yīngchuījìn
夜惜衰紅 把花看
yèxī shuāihóng bǎhuākàn
---------------------------------------------------------
L’imperfection est la cime
Yves Bonnefoy (1923-2016)
Il y avait qu’il fallait détruire et détruire et détruire,
Il y avait que le salut n’est qu’à ce prix.
Ruiner la face nue qui monte dans le marbre,
Marteler toute forme toute beauté.
Aimer la perfection parce qu’elle est le seuil,
Mais la nier sitôt connue, l’oublier morte,
L’imperfection est la cime.
풀의 집
투석전이 한창이다 길에 있는 나를 돌멩이는 알아보
지 못한다 나는 사정없이 얻어맞는다 하늘은 돌멩이의
길이다 집들은 차가운 자물쇠로 길을 잠그고 들어오라
들어오라 너는 집이 필요하다 길들이 소리친다 나는 풀
의 집으로 급히 들어간다 사방이 푸른 화창한 집 아 그
러나 풀의 집은 벽이 지붕이 없다 나는 풀의 집에 서서
인간의 하늘 아래 서서 계속 얻어맞는다
-오규원(吳圭原, 1941~2007) 『사랑의 감옥, 1991』 수록 詩